वैशम्पायन उवाच ऋषिरासीन्महावीर्य: कुणिर्ग्गों महायशा: । स तप्त्वा विपुलं राज॑ंस्तपो वै तपतां वरः
vaiśampāyana uvāca: ṛṣir āsīn mahāvīryaḥ kuṇir ggoṃ mahāyaśāḥ | sa taptvā vipulaṃ rājan tapaḥ vai tapatāṃ varaḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– «တစ်ခါက အင်အားကြီးမားသော ရှင်ရသေ့တစ်ပါး ရှိခဲ့၏။ သူ၏အမည်မှာ ကုဏိ (Kuṇi) ဖြစ်၍ အဝေးအနီးတွင် ကျော်ကြားလှ၏။ အို မင်းကြီး၊ တပဿကျင့်သူတို့အနက် အထွဋ်အမြတ်ဖြစ်သော ထိုရသေ့သည် ကြီးမား၍ ခက်ခဲသော တပဿကို စတင်ကာ ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့၏။»
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds tapas (disciplined austerity) as a source of true potency and moral authority: greatness and fame are linked to self-restraint and sustained spiritual effort, not merely to worldly power.
Vaiśampāyana introduces a revered sage named Kuṇi, describing him as famous and powerful, and notes that he performed extensive austerities—setting up a backstory or exemplum that will ground the subsequent events or instruction.