समास्तस्या व्यतिक्रान्ता बह्दयः कुरुकुलोद्वह । चरन्त्या नियमांस्तांस्तान् स्त्रीभिस्तीव्रान् सुदुश्षरान्
samāstāsyā vyatikrāntā bahudayaḥ kurukulodvaha | carantyā niyamāṁs tāṁs tān strībhiḥ tīvrān suduṣṣarān ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– အို ကုရုဝంశ၏ အထွဋ်အမြတ်၊ သူမသည် အခြားမိန်းမများနှင့်အတူ အလွန်ပြင်းထန်၍ ခံနိုင်ရည်ခက်သော စည်းကမ်းမျိုးစုံကို ဆက်လက်လိုက်နာနေစဉ် နေ့ရက်များစွာ ကုန်လွန်သွား하였다။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic endurance: true restraint (niyama) is not momentary but sustained over time, and its ethical force lies in persevering through hardship—especially in periods of sorrow and social disruption.
The narrator notes that many days have elapsed while a particular woman (contextually, a principal queen/royal lady) continues to practice severe vows along with other women, emphasizing the prolonged, difficult observances being undertaken.