Shloka 66

गदामुसलनाराचशक्तितोमरहस्तया । दृप्तसिंहनिनादिन्या विनद्य प्रययौ गृह:

gadāmusalanārācaśaktitomarahastayā | dṛptasiṃhaninādinīyā vinadya prayayau gṛhaḥ ||

ဝိုင်ရှမ္ပာယန မိန့်ကြားသည်– လက်၌ ဂဒါ (တုတ်ကြီး)၊ မုဆလ (ပုတ်တံကြီး)၊ သံမြားများ၊ ရှက္တိ (လှံ) နှင့် တိုမရ (ပစ်လှံ) တို့ကို ကိုင်ဆောင်လျက်၊ ဂုဏ်မာန်ကြီးသော ခြင်္သေ့ဟောက်သံကဲ့သို့ ဟိန်းဟောက်၍ ထွက်ခွာသွားပြီး အိမ်သို့ ပြန်လည်သွား၏။ ဤကဗျာသည် စစ်သူရဲ၏ ပြင်းထန်သော ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထင်ဟပ်စေသကဲ့သို့၊ အကြမ်းဖက်မှုကို နေ့စဉ်အဖြစ် သဘောထားလာသော လူ့အဖွဲ့အစည်း၏ ဓမ္မဆိုင်ရာ အလေးချိန်ကိုလည်း ဖော်ပြသည်—သာမန်သွားလာမှုတောင် စစ်လက်နက်များနှင့်အတူ ဖြစ်လာသကဲ့သို့။

गदाmace
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Singular
मुसलpestle/club
मुसल:
Karta
TypeNoun
Rootमुसल
FormNeuter, Nominative, Singular
नाराचiron arrow
नाराच:
Karta
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्तिspear/javelin
शक्ति:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
तोमरlance
तोमर:
Karta
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Nominative, Singular
हस्तयाwith the hand
हस्तया:
Karana
TypeNoun
Rootहस्ता
FormFeminine, Instrumental, Singular
दृप्तproud, haughty
दृप्त:
Karana
TypeAdjective
Rootदृप्त
FormFeminine, Instrumental, Singular
सिंहlion
सिंह:
Karta
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Nominative, Singular
निनादिन्याby (one) roaring/sounding
निनादिन्या:
Karana
TypeAdjective
Rootनिनादिन्
FormFeminine, Instrumental, Singular
विनद्यhaving roared
विनद्य:
Karta
TypeVerb
Rootनद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Karta
TypeVerb
Rootया (इ)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
गृहःhouse/home
गृहः:
Karta
TypeNoun
Rootगृह
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
gadā (mace)
M
musala (pestle/club)
N
nārāca (iron arrows)
Ś
śakti (spear)
T
tomara (javelin)
G
gṛha (home)

Educational Q&A

The verse highlights how a warrior’s identity can become inseparable from weapons and aggression; it invites reflection on the ethical cost of war—when the tools and mindset of violence accompany even routine acts, society’s moral balance is already strained.

The narrator describes a warrior (unnamed in this line) departing with multiple weapons in hand, roaring like a proud lion, and going home—marking a transition in the action while emphasizing martial ferocity and readiness.