Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

युधिछिर उवाच आर्तप्रलापान्मा तात सलिलस्थ: प्रभाषिथा: । नैतन्मनसि मे राजन्‌ वाशितं शकुनेरिव

yudhiṣṭhira uvāca | ārta-pralāpān mā tāta salila-sthaḥ prabhāṣiṭhāḥ | na etan manasi me rājan vāśitaṃ śakuner iva ||

ယုဓိဋ္ဌိရက ပြောသည်– «အို မင်းကြီး၊ ရေထဲ၌ရှိနေကာ ဒုက္ခရောက်သူ၏ မသိမသာ ငိုကြွေးသံကဲ့သို့ မပြောပါနှင့်။ အို ရာဇာ၊ သင်၏စကားတို့သည် ငါ့စိတ်၌ အဓိပ္ပါယ်တစ်စုံတစ်ရာ မတည်မငြိမ်နိုင်—ငှက်တို့၏ ချီချာသံကဲ့သို့ပင်»။

युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
आर्त-प्रलापान्lamentations of the distressed
आर्त-प्रलापान्:
Karma
TypeNoun
Rootआर्तप्रलाप
FormMasculine, Accusative, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
तातdear one / son
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
सलिल-स्थःstanding in water
सलिल-स्थः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसलिलस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभाषिथाःyou have spoken / you speak
प्रभाषिथाः:
TypeVerb
Rootभाष्
FormPerfect, Second, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मनसिin (my) mind
मनसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Locative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वाशितम्chirping / twittering (sound)
वाशितम्:
Karta
TypeNoun
Rootवाशित
FormNeuter, Nominative, Singular
शकुनेःof a bird
शकुनेः:
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
a king (rājan, addressed interlocutor)
B
bird (śakuni)

Educational Q&A

Even amid crisis, one should avoid grief-driven, incoherent speech; words should be meaningful, restrained, and ethically grounded rather than mere emotional outbursts.

Yudhiṣṭhira rebukes a king who is speaking while situated in water, telling him not to lament like a distressed person; he dismisses the king’s words as meaningless, comparing them to the chirping of birds.