Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

तत्‌ पापं सुमहत्‌ कृत्वा प्रतियुद्धयस्व भारत । कथं हि त्वद्विधो मोहादू रोचयेत पलायनम्‌

tat pāpaṁ sumahat kṛtvā pratiyudhyasva bhārata | kathaṁ hi tvadvidho mohād rocayet palāyanam ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အလွန်ကြီးမားသော ထိုအပြစ်ကို ကျူးလွန်ပြီးနောက် ယခုတော့ ပြန်လည်တိုက်ခိုက်လော့၊ အို ဘာရတဝంశသား။ မောဟနှင့် မူးယစ်မှုကြောင့် လှည့်စားခံရသော သင်ကဲ့သို့သူက စစ်မြေပြင်မှ ထွက်ပြေး၍ ကျောပေးခြင်းကို ဘယ်လို သဘောတူနိုင်မည်နည်း»

तत्that (deed)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पापम्sin, evil act
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत् (सु + महत्)
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
प्रतियुद्ध्यस्वfight back; engage in battle
प्रतियुद्ध्यस्व:
TypeVerb
Rootयुध् (प्रति-युध्)
Formलोट् (imperative), Ātmanepada, Second, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वद्विधःone like you
त्वद्विधः:
Karta
TypeNoun
Rootत्वद्विध
FormMasculine, Nominative, Singular
मोहात्from delusion; out of delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
रोचयेतwould choose; would approve
रोचयेत:
TypeVerb
Rootरुच् (रोचयति)
Formविधिलिङ् (optative), Parasmaipada, Third, Singular
पलायनम्flight; running away
पलायनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपलायन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (addressed Kuru prince)

Educational Q&A

The verse frames retreat from a righteous battlefield as ethically blameworthy for a kṣatriya: after a grave wrong has been done, one must face consequences with courage rather than seek escape under delusion (moha).

Sañjaya reports a sharp exhortation addressed to a Kuru warrior: after committing a serious fault, he is urged to stand and fight instead of fleeing, since such flight contradicts the honor expected of someone ‘like you’ (tvadvidhaḥ).