Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

संसारके सम्पूर्ण अस्त्रवेत्ताओंमें तुम श्रेष्ठ हो। तुम्हारी सर्वत्र ख्याति है। इस जगतमें अबतक कभी तुम्हारा छोटे-से-छोटा दोष भी देखनेमें नहीं आया है ।।

saṃsārake sampūrṇa astravettāsu tvaṃ śreṣṭho 'si | tava sarvatra khyātiḥ | asmin jagati adyāvat kadācit tava laghutamo 'pi doṣo na dṛṣṭapūrvaḥ || tvaṃ punaḥ sūryasaṅkāśaḥ śvo bhūtvā udite ravau | prakāśe sarvabhūtānāṃ vijetā yudhi śātravān ||

ကೃပက ပြောသည်– «ဤလောက၌ လက်နက်ဗေဒကို သိကျွမ်းသူအပေါင်းတို့အနက် သင်သည် အထွဋ်အမြတ်ဖြစ်၏။ သင်၏ဂုဏ်သတင်းသည် အရပ်ရပ်သို့ ပျံ့နှံ့လျက်ရှိပြီး ယခုတိုင်အောင် သင်၌ အလွန်သေးငယ်သည့် အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာကိုပင် မမြင်ဖူးကြ။ ထို့ကြောင့် မနက်ဖြန် နေထွက်လာသောအခါ နေကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်လော့; အလင်းရောင်ထင်ရှားသည့်အခါ သတ္တဝါအပေါင်းတို့ရှေ့၌ စစ်ကိုဖွင့်၍ ရန်သူတို့ကို အနိုင်ယူလော့»။

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
पुनःagain, moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
सूर्य-संकाशःsun-like, resembling the sun
सूर्य-संकाशः:
Karta
TypeAdjective
Rootसूर्यसंकाश
FormMasculine, Nominative, Singular
श्वःtomorrow
श्वः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootश्वः
भूतःhaving become
भूतः:
Karta
TypeVerb
Rootभू (भव्)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
उदितेwhen risen, upon rising
उदिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउदित
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular, Past passive participle (क्त)
रवौin/at the sun (i.e., when the sun has risen)
रवौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरवि
FormMasculine, Locative, Singular
प्रकाशेin the light, in daylight
प्रकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रकाश
FormMasculine, Locative, Singular
सर्व-भूतानाम्of all beings
सर्व-भूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
विजेताconqueror, victor
विजेता:
Karta
TypeNoun
Rootविजेतृ
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
शात्रवान्enemies
शात्रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootशात्रव
FormMasculine, Accusative, Plural

कृप उवाच

K
Kṛpa (speaker)
T
the addressed warrior (unnamed in this verse)
R
Ravi/Sūrya (the Sun)

Educational Q&A

The verse frames martial action within public, accountable conduct: true excellence is not only skill with weapons but also a reputation free from blemish, and victory sought openly “in the light,” aligning valor with honor and dharma.

Kṛpa praises the addressed warrior as the foremost weapon-master and urges him to wait for sunrise, then fight in daylight before all beings and defeat the enemies—an exhortation toward open battle rather than concealed action.