संसारके सम्पूर्ण अस्त्रवेत्ताओंमें तुम श्रेष्ठ हो। तुम्हारी सर्वत्र ख्याति है। इस जगतमें अबतक कभी तुम्हारा छोटे-से-छोटा दोष भी देखनेमें नहीं आया है ।।
saṃsārake sampūrṇa astravettāsu tvaṃ śreṣṭho 'si | tava sarvatra khyātiḥ | asmin jagati adyāvat kadācit tava laghutamo 'pi doṣo na dṛṣṭapūrvaḥ || tvaṃ punaḥ sūryasaṅkāśaḥ śvo bhūtvā udite ravau | prakāśe sarvabhūtānāṃ vijetā yudhi śātravān ||
ကೃပက ပြောသည်– «ဤလောက၌ လက်နက်ဗေဒကို သိကျွမ်းသူအပေါင်းတို့အနက် သင်သည် အထွဋ်အမြတ်ဖြစ်၏။ သင်၏ဂုဏ်သတင်းသည် အရပ်ရပ်သို့ ပျံ့နှံ့လျက်ရှိပြီး ယခုတိုင်အောင် သင်၌ အလွန်သေးငယ်သည့် အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာကိုပင် မမြင်ဖူးကြ။ ထို့ကြောင့် မနက်ဖြန် နေထွက်လာသောအခါ နေကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်လော့; အလင်းရောင်ထင်ရှားသည့်အခါ သတ္တဝါအပေါင်းတို့ရှေ့၌ စစ်ကိုဖွင့်၍ ရန်သူတို့ကို အနိုင်ယူလော့»။
कृप उवाच
The verse frames martial action within public, accountable conduct: true excellence is not only skill with weapons but also a reputation free from blemish, and victory sought openly “in the light,” aligning valor with honor and dharma.
Kṛpa praises the addressed warrior as the foremost weapon-master and urges him to wait for sunrise, then fight in daylight before all beings and defeat the enemies—an exhortation toward open battle rather than concealed action.