Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon
Sauptika Parva, Adhyāya 15
इत्युक्त्वा संजहारास्त्रं पुनरेवं धनंजय: । संहारो दुष्करस्तस्य देवैरपि हि संयुगे
ity uktvā saṃjahārāstraṃ punar evaṃ dhanaṃjayaḥ | saṃhāro duṣkaras tasya devair api hi saṃyuge ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်— ထိုသို့ ပြောပြီးနောက် ဓနဉ္ဇယ (အာర్జုန) သည် အာစတြကို ထပ်မံ ပြန်လည်ရုပ်သိမ်း하였다။ စစ်မြေပြင်၏ ဖိအားအတွင်း ထိုဒေဝအာစတြကို ပြန်ခေါ်ယူခြင်းသည် အလွန်ခက်ခဲ၍—ဒေဝတို့အတွက်ပင် မလွယ်ကူ—တစ်ကြိမ် လွှတ်လိုက်သော အင်အား၏ အန္တရာယ်နှင့် ထိုအင်အားကို ထိန်းချုပ်ရန် လိုအပ်သော ရှားပါးသည့် စည်းကမ်းကို ထင်ရှားစေ하였다။
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores restraint and responsibility: the true mastery of power is not merely releasing a formidable weapon but being able to withdraw it, preventing needless destruction even amid war.
After making a statement (contextually, a decision or warning), Arjuna retracts the astra he had invoked. The narrator emphasizes that recalling such a weapon in the heat of combat is extraordinarily difficult—even for the gods—thereby magnifying Arjuna’s exceptional control.