यथाहं वन्दनाश्लेषान् कृत्वा गन्तुमियेष सा । ततो निनाद: सुमहान् पाण्डवान्तःपुरेडभवत्
yathāhaṃ vandanāśleṣān kṛtvā gantum iyeṣa sā | tato ninādaḥ sumahān pāṇḍavāntaḥpure 'bhavat ||
ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်—“ကျွန်ုပ်သည် ဂါရဝပြု၍ ဖက်လှမ်းနှုတ်ဆက်ခြင်းတို့ကို ပြီးစီးကာ သူမ ထွက်ခွာမည်ဟု ဖြစ်လာသည့်အခါ ပाण्डဝတို့၏ အတွင်းနန်းတော်၌ အလွန်ကြီးမားသော အော်ဟစ်သံကြီး ပေါ်ထွန်းလာ하였다။”
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights how moments of proper social conduct—respectful salutations and affectionate leave-taking—can be abruptly interrupted by crisis, reminding readers that dharmic decorum exists within a fragile human world where sudden upheavals demand attention and response.
The narrator reports that after greetings and embraces were completed and a woman was about to leave, a loud commotion suddenly erupted inside the Pāṇḍavas’ inner quarters, signaling an unexpected disturbance within the household.