Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

नैतावता कृतमित्यब्रवीत्‌ त॑ वृकोदर: संनिवृत्तार्धकाय: । शीघ्रं हि त्वां निहत॑ सानुबन्ध॑ संस्मार्यहं प्रतिवक्ष्यामि मूढ

naitāvatā kṛtam ity abravīt taṃ vṛkodaraḥ saṃnivṛttārdhakāyaḥ | śīghraṃ hi tvāṃ nihataṃ sānubandhaṃ saṃsmāryāhaṃ prativakṣyāmi mūḍha ||

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်။ ထို့နောက် ဝೃကိုဒရ (ဘီမ) သည် ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ဝက်ကို နောက်သို့လှည့်ကာ သူ့အား ပြောလိုက်သည်– «ဤမျှဖြင့် ငါ့တာဝန် မပြီးသေး။ မိုက်မဲသူရေ—မကြာခင် သင်နှင့် သင်၏ဆွေမျိုးတော်တော်များများကိုပါ ယမမင်း၏ နယ်မြေသို့ ငါပို့မည်။ ဤအပြစ်တင်လှောင်ပြောင်မှုကို မှတ်မိလျက် အပြည့်အဝ ပြန်လည်တုံ့ပြန်မည်»။

not
:
TypeIndeclinable
Root
एतावताby this much; with this alone
एतावता:
Karana
TypePronoun/Adjective
Rootएतावत्
Formneuter, instrumental, singular
कृतम्done; accomplished
कृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकृत
Formneuter, nominative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect, 3, singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
Formmasculine, nominative, singular
संनिवृत्तturned back; withdrawn
संनिवृत्त:
TypeAdjective
Rootसम्-नि-वृत्
Formmasculine, nominative, singular
अर्धकायःone whose half-body (was turned); half-body
अर्धकायः:
TypeNoun
Rootअर्धकाय
Formmasculine, nominative, singular
शीघ्रम्quickly; soon
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine, accusative, singular
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formabsolutive (ktvā/lyap), active
सानुबन्धम्together with (your) kinsmen/associates; with connections
सानुबन्धम्:
TypeAdjective
Rootसानुबन्ध
Formmasculine, accusative, singular
संस्मार्यhaving reminded; calling to mind
संस्मार्य:
TypeVerb
Rootसम्-स्मृ
Formabsolutive (ktvā/lyap), active
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formmasculine, nominative, singular
प्रतिवक्ष्यामिI shall reply; I shall answer back
प्रतिवक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootप्रति-वच्
Formsimple future, 1, singular
मूढO fool!
मूढ:
TypeNoun (vocative used as address)
Rootमूढ
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Vṛkodara (Bhīma/Bhīmasena)
Y
Yama (implied by Yama’s realm)
D
Duḥśāsana (from the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the moral psychology of kṣatriya retribution: humiliation and adharma are not treated as isolated offenses but as debts demanding a proportionate reply. It also shows how vows and memory of insult can harden into a sense of ‘duty,’ raising ethical tension between justice and vengeance.

Vaiśaṃpāyana narrates Bhīma’s fierce retort. Bhīma, turning back in a threatening posture, declares that his task is not finished and that he will soon kill the addressed opponent along with his supporters/kin, explicitly framing it as an answer to prior mockery and wrongdoing.