नैतावता कृतमित्यब्रवीत् त॑ वृकोदर: संनिवृत्तार्धकाय: । शीघ्रं हि त्वां निहत॑ सानुबन्ध॑ संस्मार्यहं प्रतिवक्ष्यामि मूढ
naitāvatā kṛtam ity abravīt taṃ vṛkodaraḥ saṃnivṛttārdhakāyaḥ | śīghraṃ hi tvāṃ nihataṃ sānubandhaṃ saṃsmāryāhaṃ prativakṣyāmi mūḍha ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်။ ထို့နောက် ဝೃကိုဒရ (ဘီမ) သည် ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ဝက်ကို နောက်သို့လှည့်ကာ သူ့အား ပြောလိုက်သည်– «ဤမျှဖြင့် ငါ့တာဝန် မပြီးသေး။ မိုက်မဲသူရေ—မကြာခင် သင်နှင့် သင်၏ဆွေမျိုးတော်တော်များများကိုပါ ယမမင်း၏ နယ်မြေသို့ ငါပို့မည်။ ဤအပြစ်တင်လှောင်ပြောင်မှုကို မှတ်မိလျက် အပြည့်အဝ ပြန်လည်တုံ့ပြန်မည်»။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral psychology of kṣatriya retribution: humiliation and adharma are not treated as isolated offenses but as debts demanding a proportionate reply. It also shows how vows and memory of insult can harden into a sense of ‘duty,’ raising ethical tension between justice and vengeance.
Vaiśaṃpāyana narrates Bhīma’s fierce retort. Bhīma, turning back in a threatening posture, declares that his task is not finished and that he will soon kill the addressed opponent along with his supporters/kin, explicitly framing it as an answer to prior mockery and wrongdoing.