अध्याय ६६: पुनर्द्यूत-प्रस्तावः
Proposal for a Renewed Dice Game
जैसे बाँस अपने नाशके लिये ही फल धारण करता है, उसी प्रकार धृतराष्ट्रके पुत्र इस राजा दुर्योधनने महान् भयदायक वैरकी सृष्टिके लिये इस जूएके खेलको अपनाया है। यह ऐसा मतवाला हो गया है कि मौत सिरपर नाच रही है; किंतु इसे उसका पता ही नहीं है ।। नारुन्तुदः स्यान्न नृशंसवादी न हीनत: परमभ्याददीत । ययास्य वाचा पर उद्विजेत नतां वदेदुषतीं पापलोक्याम्,किसीको मर्मभेदी बात न कहे, किसीसे कठोर वचन न बोले। नीच कर्मके द्वारा शत्रुको वशमें करनेकी चेष्टा न करे। जिस बातसे दूसरेको उद्वेग हो, जो जलन पैदा करनेवाली और नरककी प्राप्ति करानेवाली हो, वैसी बात मुँहले कभी न निकाले
yathā vaṃśaḥ svanāśāyaiva phalaṃ dhārayati, tathā dhṛtarāṣṭrasya putrair eṣa rājā duryodhanaḥ mahad bhayānaka-vaira-sṛṣṭaye dyūta-krīḍām āśritaḥ. sa evam unmattaḥ saṃjātaḥ yathā mṛtyuḥ śirasi nṛtyati, kintu tasya tad api na viditam. nāruntudaḥ syān na nṛśaṃsavādī na hīnataḥ param abhyādadīta; yayāsya vācā para udvijet na tāṃ vaded uṣatīṃ pāpalokyām.
ဝါးပင်သည် မိမိပျက်စီးရန်အတွက်သာ အသီးသီးသကဲ့သို့၊ ဓೃತရာෂ္ဌရ၏သား ဒုရ്യೋಧနသည် ကြောက်မက်ဖွယ် ရန်ငြိုးကြီးကို ဖန်တီးရန် ဤအန်စာတုံးကစားကို လက်ခံယူခဲ့သည်။ သူသည် မောဟမူးယစ်သဖြင့် သေမင်းက ခေါင်းပေါ်တွင် ကခုန်နေသကဲ့သို့ ဖြစ်နေသော်လည်း မသိမမြင်။ ထို့ကြောင့် လူသည် အခြားသူ၏နှလုံးကို ထိုးဖောက်သည့် စကား မပြောရ၊ ကြမ်းတမ်းသော စကား မသုံးရ၊ နိမ့်ကျသောနည်းလမ်းဖြင့် အကျိုးအမြတ် မရှာရ၊ အခြားသူကို လှုပ်ရှားစိတ်ပူစေသော၊ အမုန်းမီးလောင်သော၊ နတ်ငရဲသို့ ဦးတည်စေသော စကားကို လုံးဝ မထုတ်ရ။
विदुर उवाच