Adhyāya 45 — Duryodhana’s Distress, Śakuni’s Counsel, and the Summons for Dyūta
पाण्डव्स्त्वब्रवीद् भ्रातून् सत्कारेण महीपतिम्
pāṇḍavastvabravīd bhrātṝn satkāreṇa mahīpatim | pāṇḍunandana yudhiṣṭhirena bhrātṝn prati—“damaghoṣa-putrasya vīrasya rājñaḥ śiśupālasya antyeṣṭi-saṃskāraṃ mahā-satkāreṇa kuruta, mā vilambata” iti | pāṇḍavāś ca tasya bhrātuḥ ājñāṃ yathārtha-rūpeṇa pālayām āsuḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယန မိန့်တော်မူသည်။ ထို့နောက် ပाण्डု၏သား ယုဓိဋ္ဌိရသည် ညီအစ်ကိုတို့အား သင့်တော်သောဂုဏ်ပြုမှုဖြင့် ခေါ်ဆိုကာ—“ဒမဂိုဋ္ဌ၏သား၊ သူရဲကောင်းမင်း ရှိရှုပာလ၏ သင်္ဂြိုဟ်အခမ်းအနားကို နှောင့်နှေးမနေဘဲ အပြည့်အဝဂုဏ်ပြု၍ ဆောင်ရွက်ကြလော့” ဟု အမိန့်ပေး၏။ ပाण्डဝတို့သည် အစ်ကို၏အမိန့်ကို အတိအကျ လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြပြီး—ကျဆုံးသွားသော ရန်သူတောင်မှ သင့်တော်သော အဆုံးအမပွဲနှင့် မင်းရိုးမင်းစဉ်ဂုဏ်ကို ခံယူသင့်သည်ဟူသော ဓမ္မကို ထိန်းသိမ်းပြသကြ၏။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma in the form of dignified conduct: even after conflict, a king (and those under him) should ensure proper funeral rites and honor for the deceased, reflecting restraint, respect for social-religious obligations, and impartial royal ethics.
After Śiśupāla’s death, Yudhiṣṭhira instructs his brothers to perform Śiśupāla’s antyeṣṭi (funeral rites) promptly and with full royal honor; the Pāṇḍavas obey his order faithfully.