Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
हन्यतां दुर्मतिर्भीष्म: पशुवत् साध्वयं नृपा: । सर्वे: समेत्य संरब्धैर्दहुतां वा कटाग्निना,“राजाओ! क्रोधमें भरे हुए हम सब लोग मिलकर इस खोटी बुद्धिवाले भीष्मको पशुकी भाँति गला दबाकर मार डालें अथवा घास-फूसकी आगमें इसे जीते-जी जला दें”
han yatāṁ durmatir bhīṣmaḥ paśuvat sādhv ayaṁ nṛpāḥ | sarvaiḥ sametya saṁrabdhair dahutāṁ vā kaṭāgninā ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– “အို မင်းတို့၊ ဤအကြံဆိုးသော ဘီရှ္မကို သတ်ကြစို့—တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ လည်ပင်းညှစ်သတ်ကြစို့။ သို့မဟုတ် အမျက်ထွက်၍ အားလုံးစုဝေးကာ ခြောက်သွေ့မြက်မီးဖြင့် အသက်ရှင်လျက် မီးရှို့ကြစို့” ဟု ဆိုကြ၏။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how uncontrolled anger can eclipse dharma: collective fury seeks extreme, dehumanizing punishment (“like an animal,” “burn alive”), showing the ethical danger of rash, group-driven decisions against even respected figures.
Vaiśampāyana reports a heated outburst addressed to assembled kings, proposing that Bhīṣma—judged “ill-minded” in that moment—be killed either by strangling or by burning in a straw-fire, indicating an atmosphere of intense political and moral agitation.