Śiśupāla-nigraha-prastāva: Yudhiṣṭhira’s Conciliation and Bhīṣma’s Defense of Kṛṣṇa
Book 2, Chapter 35
सवञ्जनान् सर्वकामै: समृद्धैः समतर्पयत् । अन्नवान् बहुभक्ष्यश्न भुक्तवज्जनसंवृत: । रत्नोपहारसम्पन्नो बभूव स समागम:,राजाने उस यज्ञमें आये हुए सब लोगोंको उनकी सभी कामनाएँ पूर्ण करके संतुष्ट किया। वह यज्ञसमारोह अन्नसे भरापूरा था, उसमें खाने-पीनेकी सब सामग्रियाँ पर्याप्त मात्रामें सदा प्रस्तुत रहती थीं। वह यज्ञ खा-पीकर तृप्त हुए लोगोंसे ही पूर्ण था। वहाँ कोई भूखा नहीं रहने पाता था तथा उस उत्सवसमारोहमें सब ओर रत्नोंका ही उपहार दिया जाता था
savañjanān sarvakāmaiḥ samṛddhaiḥ samatarpayat | annavān bahubhakṣyaś ca bhuktavaj-jana-saṃvṛtaḥ | ratnopahāra-sampanno babhūva sa samāgamaḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်—မင်းကြီးသည် ယဇ်သို့ ရောက်လာသော လူအပေါင်းတို့နှင့် သူတို့၏ အဖော်အပါများကိုလည်း အလိုဆန္ဒများ ပြည့်စုံစေကာ အလွန်ပေါများသော အစားအသောက်ဖြင့် ကျေနပ်စေ하였다။ ထိုမဟာစုဝေးပွဲသည် အစားအစာများနှင့် အမျိုးမျိုးသော အရသာရှိသည့် ဟင်းလျာများဖြင့် ပြည့်နှက်၍၊ စားသောက်ပြီး အပြည့်အဝ တင်းတိမ်သည့် ဧည့်သည်များဖြင့် ထူထပ်နေ하였다။ ထိုပွဲသည် အလွန်ကြီးမားသော လက်ဆောင်ပွဲတော်ဖြစ်လာပြီး၊ အရပ်ရပ်တွင် ရတနာလက်ဆောင်များ ပေးအပ်သဖြင့် မည်သူမျှ ဆာလောင်ခြင်း သို့မဟုတ် ဆန္ဒမပြည့်ခြင်း မရှိခဲ့။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a king’s dharma of hospitality and generosity: a righteous ruler ensures that guests and dependents are fully provided for, desires are met through lawful abundance, and wealth is circulated through gifts rather than hoarded.
Vaiśampāyana describes a grand ceremonial gathering (yajña-like festival) where the king arranges plentiful food and delicacies, the attendees are fully fed, and valuable gifts—especially jewels—are distributed widely, creating an atmosphere of complete satisfaction and prosperity.