Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

सहस्रशो<श्चांक्ष पुन: स सादी- नष्ट सहस््राणि च पत्तिवीरान्‌

sahasraśo 'śvān kṣipunaḥ sa sādīn naṣṭa-sahasrāṇi ca pattivīrān

သဉ္ဇယက ပြောသည်—သူသည် ထပ်ခါထပ်ခါ မြင်းစီးသူတို့နှင့်အတူ မြင်းများကို ထောင်ချီ၍ ချေမှုန်းလှဲချခဲ့ပြီး၊ ခြေလျင်စစ်သည်များကိုလည်း ထောင်ချီ ဖျက်ဆီးသတ်ဖြတ်ခဲ့သည်။ ဤဖော်ပြချက်သည် စစ်ပွဲအတွင်း သတ်ဖြတ်မှု၏ ကြောက်မက်ဖွယ် အရွယ်အစားကို ထင်ဟပ်စေသည်—ကရုဏာမဲ့သည့် အင်အားသည် စစ်မြေပြင်ကို လူအစုလိုက်အပြုံလိုက် ပျက်စီးရာအဖြစ် ပြောင်းလဲစေသည်။

सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
FormAvyaya (adverb)
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
आक्षिपत्he struck/overthrew, he hurled down
आक्षिपत्:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
FormImperfect (Laṅ), Parasmaipada, 3rd person singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya (adverb)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, singular
सादीन्riders/horsemen (mounted warriors)
सादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, accusative, plural
नष्टdestroyed, perished
नष्ट:
TypeVerb
Rootनश्
FormPast passive participle (क्त), masculine nominative singular (used predicatively/elliptically)
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
पत्तिवीरान्infantry-warriors (foot-soldier heroes)
पत्तिवीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootपत्तिवीर
FormMasculine, accusative, plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
अश्व (horses)
सादी (riders/horsemen)
पत्तिवीर (infantry warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the immense destructiveness of war: martial skill can rapidly annihilate countless lives. Ethically, it invites reflection on how power and valor, when exercised in a context of hatred and rivalry, produce suffering on a massive scale.

Sañjaya reports a warrior’s overwhelming assault on the battlefield: horses and their riders are cut down in thousands, and large numbers of infantry are also destroyed, emphasizing the intensity and imbalance of the combat at that moment.