अथान्यैर्बहुभिर्भल्लै: शिरांस्पेषामपातयत् । रोषसंरक्तनेत्राणि संदष्टौष्ठानि भूतले
athānyair bahubhir bhallaiḥ śirāṃs teṣām apātayat | roṣa-saṃrakta-netrāṇi saṃdaṣṭauṣṭhāni bhūtale ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ထို့နောက် သူသည် ခေါင်းကျယ်မြားများ အများအပြားဖြင့် သူတို့၏ ခေါင်းများကို ဖြတ်ချကာ မြေပြင်ပေါ်သို့ ကျစေ၏—ဒေါသကြောင့် မျက်လုံးနီရဲ၍ နှုတ်ခမ်းကို တင်းတင်းကိုက်ထားကြ၏။ ဤမြင်ကွင်းသည် စစ်တွင် လွှတ်ချလိုက်သော ဒေါသက နှလုံးသားကို ခဲမာစေပြီး အသက်ရှင်သူကိုပင် အကြမ်းဖက်မှု၏ ကြောက်မက်ဖွယ် အမှတ်အသားများအဖြစ် လျှော့ချသွားကြောင်း ပြသ၏။
संजय उवाच
The verse highlights the dehumanizing force of uncontrolled wrath in warfare: rage manifests physically (reddened eyes, clenched lips) and culminates in brutal outcomes. It implicitly warns that anger, once dominant, eclipses discernment and compassion even amid duty-bound combat.
Sañjaya describes a warrior (contextually, the combatant being narrated) using many bhalla-arrows to cut down opponents so that their heads fall to the earth, depicted with vivid signs of fury—red eyes and tightly clenched lips.