वर्जयन् सर्वसैन्यानि त्वरते हि धनंजय: । त्वदर्थमिति मन्ये5हं यथास्योदीर्यते वपु:,“इस समय अर्जुनका शरीर जैसा उत्तेजित हो रहा है उससे मैं समझता हूँ कि वे सारी सेनाओंको छोड़कर तुम्हारे पास पहुँचनेके लिये जल्दी कर रहे हैं
varjayan sarvasainyāni tvarate hi dhanañjayaḥ | tvadartham iti manye ’haṃ yathāsyodīryate vapuḥ ||
«ဓနဉ္ဇယ (အာర్జုန) သည် စစ်တပ်အစုအဝေးအားလုံးကို ကျော်ဖြတ်ကာ အမှန်တကယ် အလျင်အမြန် လာနေသည်။ သူ၏ ကိုယ်ခန္ဓာ လှုပ်ရှားတက်ကြွလာပုံကို ကြည့်၍ ငါသိသည်—သူသည် သင့်ထံသို့သာ ရောက်ရန် အလျင်လိုက်လာနေခြင်းပင်»။
अजुन उवाच
The verse highlights single-pointed resolve in a dharmic crisis: a warrior’s focus can narrow to a decisive duty—protecting or reaching a specific person—so strongly that surrounding forces become secondary. Ethically, it underscores loyalty and purposeful action rather than scattered aggression.
The speaker observes Arjuna’s intense bodily agitation and interprets it as a sign of urgency: Arjuna is bypassing the broader clash of armies and moving swiftly toward the addressed person, driven by a specific intent ‘for your sake.’