शर्म वर्म प्रतिष्ठा च जीविताशा च संजय । शत्रुसूदन राधापुत्र कर्णने भी अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार सारा कार्य किया। संजय! वही समस्त कौरव-योद्धाओंका कल्याणकारी आश्रय, कवचके समान संरक्षक, प्रतिष्ठा और जीवनकी आशा था,चिच्छेद बहुधा कर्णो योधव्रतमनुष्ठित: । राजन! योद्धाओंके व्रतका पालन करनेवाले कर्णने हाथीदाँतकी बनी हुई मूठवाले खड्गों, ध्वजों, शक्तियों, घोड़ों, हाथियों, नाना प्रकारके रथों, पताकाओं, व्यजनों, धुरों, जूओं, जोतों और भाँति-भाँतिके पहियोंके टुकड़े-टुकड़े कर डाले | ४१-४२ $ ।। तत्र भारत कर्णेन निहतैर्गजवाजिभि:
sañjaya uvāca |
śarma varma pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca sañjaya |
śatrusūdana rādheyaḥ karṇo hi svapratijñayā sarvaṃ karma cakāra |
sañjaya! sa eva samasta-kaurava-yoddhṝṇāṃ kalyāṇakārī āśrayaḥ, kavaca-sadṛśaḥ saṃrakṣakaḥ, pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca āsīt |
chiccheda bahudhā karṇo yodha-vratam anuṣṭhitaḥ |
rājan! yodha-vrata-pālakaḥ karṇo hastidanta-muṣṭi-kṛtān khaḍgān, dhvajān, śaktīḥ, aśvān, gajān, nānā-vidhān rathān, patākāḥ, vyajanāni, dhurān, yūgān, yotāni ca, bhinna-bhinna-cakra-khaṇḍāni ca ciccheda |
tatra bhārata karṇena nihatāir gaja-vājibhiḥ ...
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို မင်းကြီး၊ ရာဓာ၏သား၊ ရန်သူသတ်သူ ကာဏ္ဏသည် မိမိ၏ ကတိသစ္စာအတိုင်း အလုပ်အားလုံးကို ပြီးမြောက်စေ하였다။ ကౌရဝ စစ်သူရဲတို့အတွက် သူသည် ကောင်းကျိုးပေးသော အားကိုးရာဖြစ်၍—ကာဝတ်ကဲ့သို့ ကာကွယ်သူ၊ ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် အသက်ရှင်မည်ဟူသော မျှော်လင့်ချက်ဖြစ်၏။ စစ်သူရဲ၏ ဓမ္မဝတ္တရားကို လိုက်နာလျက် ကာဏ္ဏသည် တိုက်ပွဲအလယ်၌ အရာများစွာကို ခုတ်ဖြတ်ဖျက်ဆီး하였다—ဆင်စွယ်လက်ကိုင်ပါသော ဓားများ၊ စံတော်ချိန်နှင့် အလံများ၊ လှံများ၊ မြင်းများနှင့် ဆင်များ၊ အမျိုးမျိုးသော ရထားများ၊ ပတောက်အလံများနှင့် ယက်မြီးပန်ကာများ၊ ထို့ပြင် ယုဂ်၊ တိုင်တံ၊ ချည်ကြိုးနှင့် ဘီးများကိုပါ အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာ ခွဲပစ်လေ၏။ ထိုနေရာ၌၊ အို ဘာရတ၊ ကာဏ္ဏ၏ လက်ဖြင့် သတ်ခံရသော ဆင်နှင့် မြင်းများကြောင့် မြေပြင်သည် ပြန့်ကျဲနေ하였다…»။
संजय उवाच