Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सुवर्णजालावतता महागजा: सवैजयन्तीध्वजयोधकल्पिता: । सुवर्णपुड्खैरिषुभि: समाचिता- श्षकाशिरे प्रज्वयलिता यथाचला:

suvarṇajālāvatatā mahāgajāḥ savaijayantīdhvajayodhakalpitāḥ | suvarṇapuḍkhair iṣubhiḥ samācitāḥ prakāśire prajvalitā yathācalāḥ ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်—ရွှေကွန်ယက်များဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားသော စစ်ဆင်တော်ဆင်ကြီးများသည် ဝိုင်ဇယန္တီအလံများဖြင့် တင့်တယ်လှပကာ စစ်အတွက် ပြည့်စုံစွာ တပ်ဆင်ထားကြ၏။ ရွှေရောင်အမွှေးပါသော မြားများက ထူထပ်စွာ စိုက်ဝင်လျက် တောက်ပလင်းလက်နေသဖြင့် မီးလောင်တောက်လျှံနေသော တောင်တန်းများကဲ့သို့ ထင်ရှားလှ၏။ ဤပုံရိပ်သည် ရွှင်လန်းတင့်တယ်သည့် စစ်အလှအပအောက်တွင် သက်ရှိများကို ဖျက်ဆီးရေးကိရိယာအဖြစ် ပြောင်းလဲနေသည့် အကြမ်းဖက်အမှန်တရားကို ဖုံးကွယ်ထားပြီး၊ ဓမ္မတရားက ဖိအားခံနေရသည့် စစ်၏ အလေးချိန်ကို ထင်ဟပ်စေသည်။

{'suvarṇa''gold', 'jāla': 'net, mesh', 'āvatata': 'spread out, draped, extended', 'mahāgaja': 'great elephant
{'suvarṇa':
war-elephant', 'vaijayantī''a victory-banner/standard
war-elephant', 'vaijayantī':
emblem of triumph', 'dhvaja''banner, flag', 'yodha': 'warrior, fighter', 'kalpita': 'arranged, equipped, made ready', 'puḍkha': 'fletching/feathering of an arrow', 'iṣu': 'arrow', 'samācita': 'filled, covered, heaped, crowded with', 'prakāśire': 'they shone, appeared radiant', 'prajvalita': 'blazing, aflame', 'yathā': 'like, as', 'acala': 'mountain (lit. immovable)'}
emblem of triumph', 'dhvaja':

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāgajāḥ (war-elephants)
V
vaijayantī-dhvaja (victory banners/standards)
I
iṣavaḥ (arrows)
A
acala (mountains)

Educational Q&A

The verse underscores how the outward brilliance of war—gold, banners, and spectacle—can mask its inner cost: living beings wounded and driven into violence. It invites reflection on dharma under pressure, where glory and destruction appear side by side.

Sañjaya describes the battlefield scene: massive elephants, decorated with golden netting and victory standards, are so covered with arrows bearing golden fletchings that they gleam like burning mountains.