Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

हारपद्माकरां चैव भूमिरेणूमिमालिनीम्‌ । आर्यवृत्तवतां संख्ये सुतरां भीरुदुस्तराम्‌

sañjaya uvāca |

hārapadmākarāṃ caiva bhūmir eṇūmimālinīm |

āryavṛttavatāṃ saṅkhye sutarāṃ bhīrudustarām ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «မြေပြင်သည် လည်ဆွဲအလှဆင်များဖြင့် ပြည့်နှက်သော ကြာကန်တစ်ကန်ကဲ့သို့ ထင်ရပြီး၊ ဖုန်မှုန့်တက်လှုပ်သည့် လှိုင်းတန်းများက ၎င်း၏ လှိုင်းများဖြစ်နေသည်။ ထိုစစ်ပွဲတွင် ၎င်းသည် ဝိုင်တရဏီမြစ်ကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၍ သီလသမာဓိရှိသောသူတို့အတွက် လွယ်ကူစွာ ဖြတ်ကူးနိုင်သော်လည်း ကြောက်ရွံ့သူတို့အတွက် အလွန်ခက်ခဲစွာ ဖြတ်ကူးရသည်»။

हारnecklace
हार:
Karta
TypeNoun
Rootहार
FormMasculine, Nominative, Singular
पद्माकराम्having a lotus-pond (i.e., like a lotus-lake)
पद्माकराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपद्माकर
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भूमिःthe earth/ground
भूमिः:
Karta
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Nominative, Singular
रेणुमिमालिनीम्adorned with a garland of dust-waves
रेणुमिमालिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरेणुमिमालिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
आर्यवृत्तवताम्of the righteous (men of noble conduct)
आर्यवृत्तवताम्:
TypeNoun
Rootआर्यवृत्तवत्
FormMasculine, Genitive, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
सुतराम्very/especially
सुतराम्:
TypeIndeclinable
Rootसुतराम्
भीरुof cowards/timid men
भीरु:
TypeNoun
Rootभीरु
FormMasculine, Genitive, Plural
दुस्तराम्hard to cross
दुस्तराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुस्तर
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhūmi (earth/battlefield)
V
Vaitaraṇī (implied by the simile in the passage context)
H
hāra (necklaces)
P
padma (lotus)
R
reṇu (dust)

Educational Q&A

The verse contrasts inner character under crisis: the same terrifying battlefield becomes ‘crossable’ for those grounded in ārya-vṛtta (noble discipline and courage) but ‘uncrossable’ for the fearful. Ethical steadiness is portrayed as the true means of passage through peril.

Sañjaya poetically reports the battlefield’s appearance: dust rises in wave-like surges, and the ground seems like a lotus-lake strewn with necklaces—part of the larger depiction of the horrific ‘river’ of slaughter in the Karṇa Parva, likened to the Vaitaraṇī.