ततः स पुरुषव्याप्रस्तव सैन्यमरिंदम: । प्रविवेश महाबाहुर्मकर: सागरं यथा,तदनन्तर जैसे मगर समुद्रमें घुस जाता है, उसी प्रकार शत्रुओंका दमन करनेवाले पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनने आपकी सेनाके भीतर प्रवेश किया
tataḥ sa puruṣavyāghras tava sainyam ariṃdamaḥ | praviveśa mahābāhur makaraḥ sāgaraṃ yathā ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—ထို့နောက် ရန်သူဖျက်ဆီးသူ၊ လူတို့အတွင်း ခြင်္သေ့တော်၊ လက်တံကြီးမားသော အာဂျုနသည် သင်၏ စစ်တပ်အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်သွား၏။ ထိုအရာသည် မကရ (ပင်လယ်သတ္တဝါကြီး) တစ်ကောင် ပင်လယ်ထဲသို့ ခုန်ဆင်းဝင်သကဲ့သို့ပင်။ ဤပုံရိပ်သည် သူ၏ မကြောက်မရွံ့သော စိတ်ဓာတ်နှင့် တိုက်ခိုက်မှု၏ အလွန်ကြီးမားသော အရှိန်ကို ထင်ဟပ်စေပြီး၊ သွေးသားချင်း စစ်ပွဲ၏ ဓမ္မဆိုင်ရာ အလေးချိန်အလယ်၌ ထင်ရှားစေသည်။
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya valor and unwavering resolve in battle, using a vivid simile to convey unstoppable force; ethically, it sits within the Mahābhārata’s tension between necessary duty (dharma in war) and the tragic cost of violence among kin.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna has penetrated deep into the Kaurava formation, likened to a makara entering the sea—signaling a fierce, confident advance that threatens the opposing ranks.