आपूर्यते कौरवी चाप्यभीक्षणं सेना हासौ सुभृशं हन्यमाना । धनंजयस्याशनितुल्यवेगै- ग्रेस््ता शरै: काउचनबर्हिबाजै:
āpūryate kauravī cāpy abhīkṣṇaṁ senā hāsau subhṛśaṁ hanyamānā | dhanaṁjayasya aśanitulya-vegair agreṣṭhaiḥ śaraiḥ kāñcana-barhibājaiḥ ||
ဘီမစေနက ပြောသည်— «ထပ်ခါထပ်ခါ ကောရဝတပ်စုကြီးသည် ဖိနှိပ်လွှမ်းမိုးခံနေရသည်။ မရပ်မနား ပြင်းထန်စွာ ထိုးနှက်သတ်ဖြတ်ခံရသဖြင့် နာကျင်အော်ဟစ်သံကြီးများ ထွက်ပေါ်လာသည်။ အကြောင်းမှာ ဓနဉ္ဇယ၏ အမြတ်ဆုံး မြားများ—မိုးကြိုးကဲ့သို့ အရှိန်ဖြင့် ပျံသန်း၍ ရွှေဖြင့် အလှဆင်ကာ မယုရပင်ပေါက်အမွှေးဖြင့် အတောင်တပ်ထားသော မြားများ—က ၎င်းကို ချေမှုန်းနေသောကြောင့်ပင်»။
भीमसेन उवाच
The verse highlights the overwhelming force of disciplined martial skill and its immediate moral consequence: mass suffering. It implicitly reminds the listener that prowess in war, even when aligned with one’s side, produces real anguish—an ethical tension central to the Mahābhārata’s portrayal of kṣatriya-dharma.
Bhīma describes the battlefield situation: Arjuna (Dhanañjaya) is releasing superb, thunderbolt-swift arrows—gold-adorned and peacock-fletched—by which the Kaurava army is repeatedly battered and cries out in distress.