Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम्‌ । “निश्चय ही ये थोथे तिलोंके समान नपुंसक हैं और नरकमें डूब गये हैं। आजसे ये दासोंके समान कौरव-नरेशकी सेवामें उपस्थित होंगे” ।।

preṣyavaccāpi rājānam upasthāsyanti kauravam | ityuktavān adharmajñas tadā paramadurmatī ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ယခုမှစ၍ သူတို့သည် ကောရဝမင်းကို ကျွန်ကဲ့သို့ ဝတ်ပြုကာ အနီးကပ်တက်ရောက်ကြလိမ့်မည်»။ ထိုသို့ဆိုပြီးနောက် ဓမ္မကိုမသိသူ၊ စိတ်ကောက်ကွေ့အလွန်ဆိုးသူသည် အခြားသူတို့ကို ကျဆုံး၍ မယောက်ျားသကဲ့သို့ ဟောပြောကာ ကြမ်းတမ်းသော ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထုတ်ပြန်하였다—စစ်ပွဲ၏ ရူးသွပ်မှုအတွင်း မာန်မာနနှင့် မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းတို့နှင့်အတူ လာတတ်သော သီလပျက်စီးမှုကို ထင်ရှားစေခဲ့သည်။

प्रेष्यवत्like a servant
प्रेष्यवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रेष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपस्थास्यन्तिthey will attend/serve
उपस्थास्यन्ति:
TypeVerb
Rootउप-स्था
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
कौरवम्the Kaurava (king)
कौरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तवान्having said / said
उक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतुँ (past active participle)
अधर्मज्ञःknower of adharma / unrighteous-minded
अधर्मज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootअधर्मज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
परमदुर्मतिःone of exceedingly evil counsel
परमदुर्मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपरमदुर्मति
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava king (Duryodhana implied)

Educational Q&A

The verse highlights how contempt, humiliation, and triumphal speech in war signal adharma: a mind that disregards righteousness dehumanizes others and treats service as degradation, revealing inner moral collapse rather than true victory.

Sañjaya reports a statement that certain people will henceforth attend the Kaurava king like servants; the narrator then characterizes the speaker as ignorant of dharma and of thoroughly perverse intent, framing the utterance as ethically tainted within the war narrative.