प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम् । “निश्चय ही ये थोथे तिलोंके समान नपुंसक हैं और नरकमें डूब गये हैं। आजसे ये दासोंके समान कौरव-नरेशकी सेवामें उपस्थित होंगे” ।।
preṣyavaccāpi rājānam upasthāsyanti kauravam | ityuktavān adharmajñas tadā paramadurmatī ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ယခုမှစ၍ သူတို့သည် ကောရဝမင်းကို ကျွန်ကဲ့သို့ ဝတ်ပြုကာ အနီးကပ်တက်ရောက်ကြလိမ့်မည်»။ ထိုသို့ဆိုပြီးနောက် ဓမ္မကိုမသိသူ၊ စိတ်ကောက်ကွေ့အလွန်ဆိုးသူသည် အခြားသူတို့ကို ကျဆုံး၍ မယောက်ျားသကဲ့သို့ ဟောပြောကာ ကြမ်းတမ်းသော ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထုတ်ပြန်하였다—စစ်ပွဲ၏ ရူးသွပ်မှုအတွင်း မာန်မာနနှင့် မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းတို့နှင့်အတူ လာတတ်သော သီလပျက်စီးမှုကို ထင်ရှားစေခဲ့သည်။
संजय उवाच
The verse highlights how contempt, humiliation, and triumphal speech in war signal adharma: a mind that disregards righteousness dehumanizes others and treats service as degradation, revealing inner moral collapse rather than true victory.
Sañjaya reports a statement that certain people will henceforth attend the Kaurava king like servants; the narrator then characterizes the speaker as ignorant of dharma and of thoroughly perverse intent, framing the utterance as ethically tainted within the war narrative.