Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

शीर्णप्रवरयोधाद्य हतवाजिरथद्विपा

śīrṇa-pravara-yodhādya hata-vāji-ratha-dvipā

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ယခုအခါ အထင်ကရ စစ်သူရဲကောင်းတို့သည် ပျက်စီးကွဲကြေ၍ လဲကျကုန်ပြီ။ မြင်းများ၊ ရထားများ၊ ဆင်များလည်း သတ်ဖြတ်ခံရသဖြင့် စစ်မြေပြင်သည် ချိုးဖောက်ပျက်စီးကာ အင်အားလျော့နည်းသွား၏»။

शीर्णप्रवरयोधाद्यःwhose foremost warriors are shattered (i.e., with broken/ruined chief fighters)
शीर्णप्रवरयोधाद्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीर्ण-प्रवर-योध-आद्य
FormMasculine, Nominative, Singular
हतवाजिरथद्विपःwhose horses, chariots, and elephants are slain
हतवाजिरथद्विपः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत-वाजि-रथ-द्विप
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhāḥ)
H
horses (vājinaḥ)
C
chariots (rathāḥ)
E
elephants (dvipāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of martial glory: even the ‘foremost’ are reduced to ruin, highlighting the ethical gravity and human cost that accompany kṣatriya warfare.

Sañjaya reports the condition of the battlefield: elite fighters have been broken, and the main instruments of war—horses, chariots, and elephants—have been killed, signaling severe attrition and collapse of fighting strength.