पज्चालान द्रौपदेयांश्न धृष्टद्युम्मशिखण्डिनौ । धृष्टद्युम्नतनूजांश्व शतानीकं॑ च नाकुलिम्
Pañcālān Draupadeyāṁś ca Dhṛṣṭadyumna-Śikhaṇḍinau | Dhṛṣṭadyumna-tanūjāṁś ca Śatānīkaṁ ca Nākulim ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «(သူသည်) ပဉ္စာလတို့ကိုလည်း၊ ဒြောပဒီ၏ သားများကိုလည်း၊ ထို့ပြင် ဓೃಷ್ಟദ്യုမ္န နှင့် ရှိခဏ္ဍင်ကိုလည်း ထိုးနှက်ချေမှုန်း하였다; ထို့အတူ ဓೃಷ್ಟദ്യုမ္န၏ သားများ၊ သတနီက နှင့် နာကူလီတို့ကိုလည်း (လဲကျစေ하였다)»။
संजय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war: in the pursuit of victory, even celebrated leaders and the next generation (sons and heirs) are destroyed. It invites reflection on the cost of adharma-driven conflict and the tragic reach of battlefield violence.
Sañjaya reports a sequence of battlefield losses: the Pañcāla warriors, Draupadī’s sons, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna’s sons, and warriors named Śatānīka and Nākuli are described as being struck down amid the fighting in the Karṇa Parva.