“आज पृथ्वी पापी राधापुत्र कर्णके रक्तका पान करेगी। मैं आपसे सच्ची प्रतिज्ञा करके कहता हूँ, समझ लीजिये कि अब सूतपुत्र कर्ण मार दिया गया। आप जिसका वध चाहते हैं, उसका जीवन समाप्त हो गया” ।। इति कृष्णवच: श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिर: । ससम्भ्रमं हृषीकेशमुत्थाप्य प्रणतं तदा
sañjaya uvāca | ājā pṛthvī pāpī rādhāputra-karṇake raktakā pāna karegī | ahaṃ āpase saccī pratijñā karke kahatā hūṃ, samajha lījiye ki aba sūtaputra karṇa māra diyā gayā | āpa jisakā vadha cāhate haiṃ, usakā jīvana samāpta ho gayā || iti kṛṣṇa-vacaḥ śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ | sa-sambhramaṃ hṛṣīkeśam utthāpya praṇataṃ tadā ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ယနေ့ မြေကြီးသည် အပြစ်ရှိသော ရာဓာ၏သား ကာဏ္ဏ၏ သွေးကို သောက်လိမ့်မည်။ အမှန်တရားဖြင့် ကတိသစ္စာပြု၍ ငါပြောသည်—ရထားမောင်း၏သား ကာဏ္ဏကို ယခု သတ်ပြီးပြီဟု နားလည်ပါ။ သင် သေစေလိုသောသူ၏ အသက်သည် အဆုံးသို့ ရောက်လေပြီ»။ ကృష్ణ၏ ဤစကားကို ကြားသော် ဓမ္မရာဇ ယုဓိဋ္ဌိရသည် ရုတ်တရက် စိတ်လှုပ်ရှားကာ ခြေတော်၌ ဦးညွှတ်နေသော ဟೃષီကေရှ (ကృష్ణ) ကို အလျင်အမြန် ထူထောင်၍ ထို့နောက် လက်အုပ်ချီကာ ရိုသေစွာ ဦးချလိုက်သည်။
संजय उवाच