Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

इत्येवमुक्त: पुरुषोत्तमेन सुदु:ःखित: केशवमर्जुनो5ब्रवीत्‌

ity evam uktaḥ puruṣottamena suduḥkhitaḥ keśavam arjuno 'bravīt

စဉ္ဇယက ပြောသည်— ပုရုရှောတ္တမက ဤသို့ မိန့်ကြားသော် အာర్జုနသည် အလွန်အမင်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးလျက် ကေရှဝထံသို့ ထပ်မံ ပြောကြားလေ၏။ ဤခဏသည် သီလဓမ္မ၏ လှည့်ကွေ့တစ်ခုဖြစ်သည်— အရှင်၏ အကြံဉာဏ်ကို ကြားပြီးနောက်တောင် စစ်သူရဲ၏ ဝမ်းနည်းမှုနှင့် ကျင့်ဝတ်ဆိုင်ရာ တင်းမာမှုတို့သည် ထပ်မံ လှိုင်းထလာကာ၊ ဓမ္မစစ်၏ တာဝန်အလယ်၌ ရှင်းလင်းမှုကို ရှာဖွေရန် သူ့ကို ပြန်လည် တုံ့ပြန်စေသည်။

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःaddressed / spoken to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive (having been spoken to)
पुरुषोत्तमेनby the Supreme Person (Krishna)
पुरुषोत्तमेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुदुःखितःdeeply distressed
सुदुःखितः:
TypeAdjective
Rootसुदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Puruṣottama (Kṛṣṇa)
K
Keśava (Kṛṣṇa)
A
Arjuna

Educational Q&A

Even after receiving divine counsel, a person may still feel intense grief; the ethical path is clarified through continued dialogue, honest self-examination, and seeking guidance rather than acting from confusion.

Sañjaya narrates that Arjuna, deeply distressed, responds to Kṛṣṇa (called Puruṣottama/Keśava) after being addressed—signaling a renewed exchange at a critical moment in the war narrative.