Shloka 26

ते वर्म हेमविकृतं भित्त्वा राज्ञ: शिलाशिता:

te varma hemavikṛtaṃ bhittvā rājñaḥ śilāśitāḥ

သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ကျောက်ထိပ်တပ်ထားသော ထိုမြားများသည် ရွှေဖြင့် ပြုလုပ်၍ အလှဆင်ထားသော ဘုရင်၏ သံချပ်ကာကို ထိုးဖောက်ကာ ကာကွယ်မှုကို ချိုးဖျက်သွား၏။ စစ်ဓမ္မ၏ ကြမ်းတမ်းသောကျင့်ဝတ်အတွင်း၌ တော်ဝင်ကာကွယ်ရေးအလှတရားပင် မရပ်မနားသော အင်အားရှေ့တွင် ပျက်လွယ်ကြောင်းကို ပြသသကဲ့သို့၊ သတ္တိနှင့် ကံကြမ္မာတို့က တိုက်ခိုက်သူများကို သတ်မှတ်ထားသော အဆုံးသို့ တွန်းပို့နေသည်။

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वर्मarmor, cuirass
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
हेमविकृतम्made/ornamented with gold
हेमविकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेम-विकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
भित्त्वाhaving pierced/broken through
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शिलाशिताःstone-whetted (sharpened on stone)
शिलाशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिला-आशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजा/राज्ञः (the king)
वर्म (armor)
हेम (gold)
शिलाशिताः (stone-tipped missiles/shafts)

Educational Q&A

The verse underscores the battlefield truth that external splendor and protection (gold-worked armor) cannot guarantee safety; in war, duty-driven violence and the momentum of fate can overwhelm even royal defenses, reminding readers of the fragility of worldly safeguards.

Sañjaya describes a combat moment where stone-tipped missiles/shafts pierce a king’s gold-adorned armor, indicating a successful, forceful strike against a prominent warrior amid the Karṇa Parva battle.