Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां श्वेताश्वः कृष्णसारथि:

pratilabhya tataḥ saṃjñāṃ śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ

သဉ္ဇယက ပြောသည်— ထို့နောက် သတိပြန်လည်ရရှိလာသောအခါ၊ အဖြူမြင်းတို့ကိုမောင်းနှင်သူ ကృష్ణ—ရထားမောင်းသူ—သည် စစ်မြေ၏အလှုပ်အရှားအကြား၌ ကိုယ်ကိုတည်ငြိမ်စေကာ သတိပြန်လည်တည်မြဲလာ၏။ ထိုခဏသည် အကျပ်အတည်းအတွင်း၌ ခံနိုင်ရည်နှင့် တည်ငြိမ်မှုကို ထင်ဟပ်စေပြီး၊ စစ်တွင်း၌ အခြားသူတို့ကို ဦးဆောင်သူအတွက် မဖြစ်မနေလိုအပ်သော ဂုဏ်သတ္တိများကို ပြသ၏။

प्रतिलभ्यhaving regained/obtained back
प्रतिलभ्य:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतिलभ् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययार्थः)
संज्ञाम्consciousness; awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
श्वेताश्वःŚvetāśva (the white-horsed one / named Śvetāśva)
श्वेताश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वेताश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णसारथिःKṛṣṇa's charioteer
कृष्णसारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णसारथि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa (as sārathi/charioteer)
W
white horses (śvetāśvāḥ)

Educational Q&A

Even in violent and disorienting circumstances, a leader or guide must recover steadiness quickly; regaining clarity (saṃjñā) and composure is presented as a dharmic strength that enables right action and protection of others.

Sañjaya reports that Kṛṣṇa, identified by the epithet ‘white-horsed’ and as the charioteer, regains consciousness after a moment of impairment or shock, indicating a return to control and readiness to continue guiding the chariot in battle.