यथा स्कन्देन महिषो यथा रुद्रेण चान्धक: । तथार्जुनेन स हतो द्वैरथे युद्धदुर्मद:
yathā skandena mahiṣo yathā rudreṇa cāndhakaḥ | tathārjunena sa hato dvairathe yuddha-durmadaḥ ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—“စကန္ဒက မဟိသအဆုရကို သတ်သကဲ့သို့၊ ရုဒြက အန္ဓကကို သတ်သကဲ့သို့ပင်၊ စစ်၏မာနကြောင့် မူးယစ်နေသော ထိုစစ်သူရဲကိုလည်း ရထားချင်းယှဉ်တိုက်သည့် ဒွဲရထ စစ်ပွဲတွင် အာర్జုနက ဖြတ်ချလိုက်သည်။ ဤနှိုင်းယှဉ်ချက်သည် စစ်တွင်း မာနနှင့် မတရားသော ဒေါသသည် သာလွန်သော သတ္တိနှင့် ဓမ္မဘက်တော်တည့်မှုကို တွေ့သောအခါ ဘုရားသဘောတရားအတိုင်း မလွဲမသွေ အဆုံးသတ်ရကြောင်းကို ဖော်ပြသည်။”
संजय उवाच
The verse teaches that arrogant intoxication in violence (yuddha-durmada) leads to ruin; righteous strength, framed through divine precedents (Skanda and Rudra), overcomes demonic or unruly pride.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a warrior was slain by Arjuna in a chariot-to-chariot engagement, and he heightens the moment by likening the kill to famous divine slayings of powerful demons.