Shloka 78

रथिनो रथिश्रि: सार्ध चित्र युयुधुराहवे

rathino rathiśriḥ sārdha citra yuyudhur āhave

သဉ္ဇယက ပြောသည်– ရထားစစ်သူရဲတို့သည် ထင်ရှားကျော်ကြားသော ရထားသူရဲနှင့်အတူ စစ်မြေပြင်၌ ပြင်းထန်၍ အမျိုးမျိုးကွဲပြားသည့် တိုက်ပွဲကို ဆင်နွှဲကြ၏။ ၎င်းသည် စစ်၏ စုပေါင်းလှုပ်ရှားမှုကို ပုံဖော်သကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ စွမ်းရည်နှင့် မဟာမိတ်မှုတို့က လူတို့ကို သတ်ဖြတ်မှု၏ အလေးချိန်ရှိသော်လည်း အန္တရာယ်ထဲသို့ တွန်းပို့နေ၏။

रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिश्रियःthe splendors/glories of chariot-warriors
रथिश्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootरथि-श्री
FormFeminine, Nominative, Plural
सार्धम्together (with)
सार्धम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
चित्राःvariegated, splendid, remarkable
चित्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootचित्र
FormMasculine, Nominative, Plural
युयुधुःfought
युयुधुः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
R
rathiśrīḥ (an eminent chariot-warrior, unspecified in this fragment)
R
ratha (chariot, implied)

Educational Q&A

The verse underscores how war gathers individuals into collective violence: renowned leaders and ordinary chariot-fighters alike are swept into combat. It invites reflection on kṣatriya valor and alliance, while implicitly highlighting the ethical gravity of battle where glory and destruction coexist.

Sañjaya reports that the chariot-warriors, along with a particularly eminent chariot-fighter, fought together in the battle. The phrasing emphasizes the intensity and ‘variegated’ nature of the clash—many fighters and many forms of engagement occurring at once.