कर्णपर्व — द्विचक्रिकी युद्धपरिस्थिति: धृष्टद्युम्न- द्रौणि-संघर्षः तथा अर्जुन-रक्षणम्
Chapter 42
कृतश्च॒ समय: पूर्व क्षन्तव्यं विप्रियं तव । ऋते शल्यसहस्त्रेण विजयेयमहं परान् | मित्रद्रोहस्तु पापीयानिति जीवसि साम्प्रतम्
kṛtaś ca samayaḥ pūrvaṃ kṣantavyaṃ vipriyaṃ tava | ṛte śalya-sahasreṇa vijayeyam ahaṃ parān | mitra-drohas tu pāpīyān iti jīvasi sāmpratam ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အရင်က သဘောတူညီချက်တစ်ရပ် ချမှတ်ထားပြီးသားဖြစ်သည်—သင့်အတွက် မနှစ်သက်စရာ စကားများကို သင် ခွင့်လွှတ်ရမည်ဟူ၍။ ရှလျာတစ်ယောက်—တစ်ထောင်တန်ဖိုးရှိသူ—ကို မပါလျှင် ငါသည် အခြားရန်သူတို့ကို အနိုင်ယူနိုင်ခဲ့မည်။ သို့သော် ယခု သင်သည် ‘မိတ်ဆွေကို သစ္စာဖောက်ခြင်းသည် ပိုမိုကြီးမားသော အပြစ်’ ဟူသော အတွေးဖြင့် အသက်ရှင်နေရသည်»။
संजय उवाच
The verse foregrounds an ethical hierarchy: harming or betraying a friend (mitra-droha) is presented as especially grave. Even amid war, where hostility is expected, violating bonds of friendship and prior agreements is treated as a deeper moral fault, and the speaker frames endurance/forgiveness as part of honoring a prior compact.
Sañjaya reports a tense exchange in which a prior understanding is invoked—one party is asked to tolerate unpleasant speech or conduct. Śalya is singled out as extraordinarily formidable (“equal to a thousand”), implying that without Śalya’s obstructive presence or opposition, victory over the remaining enemies would have been achievable; the remark culminates in the moral reflection that betraying a friend is worse, a thought that now weighs on the addressed person.