Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement
ततोअब्रवीन्मां याचन्तमपराध॑ प्रयत्नत: । व्याहृतं यन्मया सूत तत् तथा न तदन्यथा,“उस समय मैं प्रयत्नपूर्वक अपने अपराधके लिये क्षमायाचना करने लगा। तब ब्राह्मणने कहा--'सूत! मैंने जो कह दिया, वह वैसा ही होकर रहेगा। वह पलट नहीं सकता
tato ’bravīn māṁ yācantam aparādhaṁ prayatnataḥ | vyāhṛtaṁ yan mayā sūta tat tathā na tad anyathā ||
ထို့နောက် ငါသည် မိမိအပြစ်အတွက် အလွန်ကြိုးစား၍ ခွင့်လွှတ်ပါရန် တောင်းပန်လေ၏။ ထိုအခါ ဗြာဟ္မဏက ငါ့အား ပြောသည်– «စူတရေ! ငါပြောထုတ်ပြီးသော စကားသည် ထိုအတိုင်းပင် ဖြစ်လာမည်၊ အခြားသို့ မဖြစ်နိုင်»။
संजय उवाच
The verse underscores the ethical weight of wrongdoing and the binding force of a solemn utterance: even sincere repentance may not undo consequences once a powerful pronouncement has been made. It highlights responsibility (aparādha) and the irrevocability of certain speech-acts (vyāhṛta).
The narrator reports that the speaker (addressed as ‘Sūta’) pleads for forgiveness for an offence. The brāhmaṇa responds that his spoken declaration—functioning as a curse or irrevocable pronouncement—will inevitably take effect and cannot be altered.