Shloka 42

हंसस्तु मृदुनैकेन विक्रान्तुमुपचक्रमे

haṃsastu mṛdunaikena vikrāntum upacakrame

ထိုဟံသာသည် နူးညံ့သော်လည်း ထိရောက်သော နည်းလမ်းတစ်ခုတည်းဖြင့် အဆုံးအဖြတ်ပြုလုပ်ရန် စတင်လှုပ်ရှားလေ၏—ကြမ်းတမ်းမှုမဟုတ်ဘဲ တိုင်းတာထားသော ကျွမ်းကျင်သည့် အားထုတ်မှုဖြင့် အခြေအနေကို အနိုင်ယူရန် လှုပ်ရှားလာ၏။

हंसःthe swan
हंसः:
Karta
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मृदुनाwith (something) soft/gentle
मृदुना:
Karana
TypeAdjective
Rootमृदु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एकेनwith one (alone)
एकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
विक्रान्तुम्to advance/stride forth
विक्रान्तुम्:
TypeVerb
Rootवि + क्रम्
FormInfinitive (Tumun), Parasmaipada (usage), to stride forth/to advance
उपचक्रमेbegan/undertook
उपचक्रमे:
TypeVerb
Rootउप + क्रम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Atmanepada

हंस उवाच

हंस (Haṃsa, the swan)

Educational Q&A

Effective action need not be harsh: the verse highlights a dharmic preference for achieving one’s aim through a gentle, well-chosen method—strength guided by restraint and discernment.

The speaker says that the swan begins to proceed/undertake a decisive move, choosing a single mild strategy to advance toward victory or resolution.