अनुक्त्वा समरे तात शूरा युध्यन्ति शक्तित: । प्रयुध्यस्व मया शक्त्या हनिष्ये दर्पमेव ते,“तात! शूरवीर समरांगणमें बातें न बनाकर अपनी शक्तिके अनुसार युद्ध करते हैं। तुम पूरी शक्ति लगाकर मेरे साथ युद्ध करो। मैं तुम्हारा घमंड चूर कर दूँगा”
anuktvā samare tāta śūrā yudhyanti śaktitaḥ | prayudhyasva mayā śaktyā haniṣye darpam eva te ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ချစ်သားရေ၊ စစ်မြေပြင်မှာ သူရဲကောင်းအစစ်တွေက စကားမဖြုန်းဘဲ ကိုယ့်အားအလိုက် တိုက်ခိုက်ကြတယ်။ အားလုံးထုတ်ပြီး ငါနဲ့ တိုက်လှန်လော့—မင်းရဲ့ မာန်မာနကို ငါချိုးဖျက်မယ်»။
संजय उवाच
The verse upholds a warrior’s code: in the crisis of battle, merit is shown through disciplined action and measured strength, not boastful speech; pride (darpa) is portrayed as a moral weakness to be broken.
In the Karṇa Parva battle setting, a warrior challenges his opponent to stop talking and fight at full capacity, threatening to crush the opponent’s arrogance; Sañjaya reports this exchange.