स्वस्ति ते<स्त्वेकपादेभ्यो बहुपादेभ्य एव च । स्वस्त्यस्त्वपादकेभ्यश्व नित्यं तव महारणे,इस महायुद्धमें एक पैरवाले, अनेक पैरवाले तथा पैरोंसे रहित प्राणियोंसे तुम्हारा नित्य मंगल हो
svasti te 'stv ekapādebhyo bahupādebhya eva ca | svasty astv apādakebhyaś ca nityaṁ tava mahāraṇe ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဤမဟာစစ်ပွဲကြီး၌ သင့်အပေါ် မင်္ဂလာကောင်းခြင်း ကျရောက်ပါစေ။ ခြေတစ်ချောင်းရှိသော သတ္တဝါတို့ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ခြေများစွာရှိသော သတ္တဝါတို့ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ခြေမရှိသော သတ္တဝါတို့ကြောင့်လည်းကောင်း ဖြစ်လာနိုင်သော အန္တရာယ်မှ သင်သည် အစဉ်အမြဲ ကင်းလွတ်ပါစေ»။
संजय उवाच
Even amid violent conflict, the text preserves a dharmic impulse toward auspiciousness and protection: one should remain mindful of vulnerability, invoke well-being, and acknowledge that danger can arise from any quarter—seen or unseen, great or small.
Sañjaya, narrating the events of the Kurukṣetra war, utters a protective benediction for the listener/recipient in the context of the ‘great battle,’ wishing safety from all kinds of creatures—one-footed, many-footed, and footless—i.e., from every possible source of harm.