Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

चिच्छेदेन्द्रध्वजाकारौ शिरक्षान्येन पत्रिणा । तब अर्जुनने उसकी गदासहित, इन्द्रध्वजके समान उठी हुई दोनों भुजाओंको दो क्षुरप्रोंसे काट डाला और पंखयुक्त दूसरे बाणसे उसके मस्तकको भी काट गिराया ।। स पपात हतो राजन्‌ वसुधामनुनादयन्‌

sañjaya uvāca |

chiccheda indradhvajākārau śirakṣānyena patriṇā |

sa papāta hato rājan vasudhām anunādayan ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်—အတောင်ပါသော မြားတစ်စင်းဖြင့် သူသည် ခေါင်းကို ဖြတ်ချလိုက်၏။ ထို့ပြင် ထက်မြက်သော မြားတစ်စင်းဖြင့် အင်ဒြာ၏ တံခွန်ကဲ့သို့ မြှောက်တင်ထားသော လက်နှစ်ဖက်ကို ဖြတ်တောက်လေ၏။ ထိုသူရဲကောင်းသည် ထိခိုက်၍ လဲကျသွားကာ၊ အို မင်းကြီး၊ မြေကြီးကို တုန်လှုပ်သံမြည်စေ၏—စစ်၏ မလွဲမသွေသော ဥပဒေအောက်တွင် အင်အားနှင့် မာနတို့ပါ တိတ်ဆိတ်သွားရကြောင်းကို ပုံရိပ်တစ်ခုအဖြစ်။

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (Perfect), 3, singular, परस्मैपद
इन्द्रध्वजाकारौhaving the form of Indra’s banner (flagstaff-like)
इन्द्रध्वजाकारौ:
Karma
TypeAdjective
Rootइन्द्रध्वजाकार
Formmasculine, accusative, dual
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, accusative, singular
क्षान्येनwith another (different) [arrow]
क्षान्येन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षान्य
Formmasculine, instrumental, singular
पत्रिणाwith a feathered (winged) [arrow]
पत्रिणा:
Karana
TypeNoun
Rootपत्रिन्
Formmasculine, instrumental, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
Formलिट् (Perfect), 3, singular, परस्मैपद
हतःslain
हतः:
TypeAdjective
Rootहन्
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
वसुधाम्the earth, ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
Formfeminine, accusative, singular
अनुनादयन्resounding, causing to reverberate
अनुनादयन्:
TypeVerb
Rootअनु-नद्
Formmasculine, nominative, singular, शतृ (present active participle)

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
King Dhritarashtra (addressed as rājan)
I
Indra (by comparison: indradhvaja)
I
Indra-dhvaja (banner of Indra)
A
arrow (patriṇ)
E
earth (vasudhā)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of bodily power and the inevitability of death in war: even banner-like pride and strength collapse when struck by decisive action, reminding the listener that martial glory is transient and bound to consequence.

Sanjaya reports a battlefield moment: a warrior’s two upraised arms—likened to Indra’s banner—are cut down, his head is severed by a feathered arrow, and he falls dead, making the earth reverberate.