Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
चिच्छेदेन्द्रध्वजाकारौ शिरक्षान्येन पत्रिणा । तब अर्जुनने उसकी गदासहित, इन्द्रध्वजके समान उठी हुई दोनों भुजाओंको दो क्षुरप्रोंसे काट डाला और पंखयुक्त दूसरे बाणसे उसके मस्तकको भी काट गिराया ।। स पपात हतो राजन् वसुधामनुनादयन्
sañjaya uvāca |
chiccheda indradhvajākārau śirakṣānyena patriṇā |
sa papāta hato rājan vasudhām anunādayan ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—အတောင်ပါသော မြားတစ်စင်းဖြင့် သူသည် ခေါင်းကို ဖြတ်ချလိုက်၏။ ထို့ပြင် ထက်မြက်သော မြားတစ်စင်းဖြင့် အင်ဒြာ၏ တံခွန်ကဲ့သို့ မြှောက်တင်ထားသော လက်နှစ်ဖက်ကို ဖြတ်တောက်လေ၏။ ထိုသူရဲကောင်းသည် ထိခိုက်၍ လဲကျသွားကာ၊ အို မင်းကြီး၊ မြေကြီးကို တုန်လှုပ်သံမြည်စေ၏—စစ်၏ မလွဲမသွေသော ဥပဒေအောက်တွင် အင်အားနှင့် မာနတို့ပါ တိတ်ဆိတ်သွားရကြောင်းကို ပုံရိပ်တစ်ခုအဖြစ်။
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of bodily power and the inevitability of death in war: even banner-like pride and strength collapse when struck by decisive action, reminding the listener that martial glory is transient and bound to consequence.
Sanjaya reports a battlefield moment: a warrior’s two upraised arms—likened to Indra’s banner—are cut down, his head is severed by a feathered arrow, and he falls dead, making the earth reverberate.