Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

कुरुपाण्डवसैन्यानां शब्देनापूरयज्जगत्‌ । तदनन्तर एक-दूसरेके वधकी इच्छावाले कौरवों तथा पाण्डवोंकी सेनाओंमें भयंकर युद्ध होने लगा और उनके कोलाहलसे सारा जगत्‌ व्याप्त हो गया

kuru-pāṇḍava-sainyānāṃ śabdenāpūrayaj jagat | tadanantaraṃ paraspara-vadha-icchāvāle kauravāṇāṃ tathā pāṇḍavānāṃ senāsu bhayaṅkaraṃ yuddhaṃ babhūva, teṣāṃ kolāhalena ca sarvaṃ jagad vyāptam abhavat |

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကူရုနှင့် ပாண்டဝ စစ်တပ်တို့၏ ဟုန်းဟုန်းမြည်သံသည် ကမ္ဘာလောကကို ပြည့်နှံ့စေ၏။ ထို့နောက် တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက် အပြန်အလှန် သတ်ဖြတ်လိုစိတ်ဖြင့် ကောရဝနှင့် ပாண்டဝ တပ်ဖွဲ့တို့အကြား ကြောက်မက်ဖွယ် စစ်ပွဲကြီး ပေါက်ကွဲလာပြီး၊ သူတို့၏ အော်ဟစ်သံနှင့် ကလော်ဟလသည် မြေပြင်တစ်လျှောက်လုံးကို လွှမ်းမိုးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏»။

कुरु-पाण्डव-सैन्यानाम्of the Kuru and Pandava armies
कुरु-पाण्डव-सैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु + पाण्डव + सेना
FormFeminine, Genitive, Plural
शब्देनby (their) noise
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपूरयत्filled
अपूरयत्:
Karta
TypeVerb
Rootपूर्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
K
Kuru army
P
Pāṇḍava army
J
jagat (the world)

Educational Q&A

The verse underscores how collective hatred and the intent to kill rapidly escalate into all-consuming violence: when mutual destruction becomes the aim, the ‘noise’ of conflict spreads everywhere, symbolizing the ethical collapse that accompanies war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava and Pāṇḍava armies raise a tremendous din, and immediately a fierce battle breaks out as both sides rush to slay one another.