Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

उरसा प्रतिजग्राह पार्थ संच्छाद्य केशव:,भगदत्तका छोड़ा हुआ वह अस्त्र सबका विनाश करनेवाला था। भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनको ओटमें करके स्वयं ही अपनी छातीपर उसकी चोट सह ली

urasā pratijagrāha pārthaṃ saṃchādya keśavaḥ

သဉ္ဇယက ပြောသည်—ကေရှဝ (သီရိကృష్ణ) သည် ပါဋ္ဌ (အာర్జုန) ကို ကာကွယ်ဖုံးအုပ်ကာ ထိုထိုးနှက်မှုကို မိမိ၏ ရင်ဘတ်ပေါ်တွင်ပင် လက်ခံတော်မူ၏။ ဘဂဒတ္တ ပစ်လွှတ်သော ထိုအာஸ္တရသည် အားလုံးကို ဖျက်ဆီးနိုင်သည်ဟု ဆိုကြသော်လည်း၊ သခင်သည် ဓမ္မကို ထောက်မရန်နှင့် မိမိ၏ ဘက္တကို ကာကွယ်ရန် စစ်မြေပြင်အလယ်၌ မိမိကိုယ်တိုင် ရှေ့တန်းတက်၍ အန္တရာယ်ကို ခံယူတော်မူ၏။

उरसाwith (his) chest
उरसा:
Karana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रतिजग्राहreceived, took upon himself
प्रतिजग्राह:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormPerfect (Paroksha/लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थम्Arjuna (son of Pritha)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
संच्छाद्यhaving covered, shielding
संच्छाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-छद्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active (Kartari)
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)
P
Pārtha (Arjuna)
B
Bhagadatta
A
astra (missile/weapon)

Educational Q&A

The verse highlights protective devotion and self-sacrifice: Kṛṣṇa places himself before Arjuna, showing that safeguarding the righteous and one’s dependent is a higher ethical commitment than personal safety, especially when dharma is at stake.

During the battle, Bhagadatta releases a fearsome missile. Kṛṣṇa (Keśava) covers Arjuna (Pārtha) and receives the impact on his own chest, preventing harm to Arjuna.