भूतं भव्यं भविता चाप्यधृष्यं त्वत्सम्भूता भुवनानीह विश्वा । भक्त च मां भजमानं भजस्व मा रीरिषो मामहिताहितेन,भूत, वर्तमान, भविष्य तथा अजेय काल--ये सब आपके ही स्वरूप हैं। यहाँ सम्पूर्ण लोक आपसे ही उत्पन्न हुए हैं। मैं आपका भजन करनेवाला भक्त हूँ, आप मुझे अपनाइये। अहित करनेवालोंको रखकर मेरी हिंसा न कराइये
bhūtaṃ bhavyaṃ bhavitā cāpy adhṛṣyaṃ tvat-sambhūtā bhuvanānīha viśvā | bhaktaś ca māṃ bhajamānaṃ bhajasva mā rīriṣo mām ahitāhitena ||
«အတိတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်၊ အနာဂတ်နှင့် မအနိုင်ယူနိုင်သော ကာလ—ဤအားလုံးသည် သင်၏ သဘောတရားပင် ဖြစ်သည်။ ဤလောကအပေါင်းတို့သည် သင်ထံမှသာ ပေါ်ပေါက်လာသည်။ ကျွန်ုပ်သည် သင့်ကို ကိုးကွယ်သော ဘက္တ—ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်ကို လက်ခံကာ ကာကွယ်ပါ။ မကောင်းကြံသူတို့၏ လက်ဖြင့် ကျွန်ုပ်ကို ထိခိုက်အောင် မပြုစေပါနှင့်»။
श्रीनारायण उवाच
The verse affirms the deity’s all-encompassing nature—time (past, future, becoming) and invincibility—and frames devotion as a moral relationship: the devotee seeks divine acceptance and protection, specifically asking that harm not be inflicted through hostile or unethical agents.
Śrī Nārāyaṇa speaks in a devotional register that resembles a supplication: acknowledging the divine as the source of all worlds and as time itself, the speaker (as a bhakta) petitions for refuge and protection, requesting that enemies or wrongdoers not be used as instruments to cause injury.