उन सबने संग्राममें शोभा पानेवाले द्रोणाचार्यसे इस प्रकार कहा--'द्रोण! तुम हथियार नीचे डालकर यहाँ खड़े हुए हमलोगोंकी ओर देखो। अबतक तुमने अधर्मसे युद्ध किया है, अब तुम्हारी मृत्युका समय आ गया है, इसलिये अब फिर यह क्रूरतापूर्ण कर्म न करो ।। वेदवेदाड़्रविदुष: सत्यधर्मरतस्य ते । ब्राह्मणस्य विशेषेण तवैतन्नोपपद्यते,“तुम वेद और वेदांगोंके विद्वान हो, विशेषतः सत्य और धर्ममें तत्पर रहनेवाले ब्राह्मण हो, तुम्हारे लिये यह क्रूर कर्म शोभा नहीं देता
sañjaya uvāca |
te sarve saṅgrāme śobhā-prāptaye droṇācāryam itthaṁ ūcuḥ— “droṇa! tvam āyudhāni nikṣipya iha sthitān asmān paśya | yāvad adhunā tvayā adharmena yuddhaṁ kṛtam; idānīṁ tava mṛtyu-kāla āgataḥ, tasmād idānīṁ punar idaṁ krūra-karma mā kṛthāḥ ||
veda-vedāṅga-viduṣaḥ satya-dharma-ratasya te |
brāhmaṇasya viśeṣeṇa tava etan nopapadyate ||”
သဉ္ဇယက ပြောသည်— စစ်မြေပြင်၌ ဂုဏ်သိက္ခာကို ရှာသော ဒြోဏာစာရျကို သူတို့အားလုံးက ဤသို့ ပြောကြ၏— “ဒြోဏ၊ လက်နက်ကို ချထား၍ ဤနေရာ၌ ရပ်နေသော ငါတို့ကို ကြည့်လော့။ ယခုတိုင်အောင် သင်သည် အဓမ္မဖြင့် တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်။ ယခု သင်၏ သေဆုံးရမည့် အချိန် ရောက်လာပြီ။ ထို့ကြောင့် ဤရက်စက်သော အမှုကို ထပ်မံ မပြုလော့။ သင်သည် ဝေဒနှင့် ဝေဒအင်္ဂတို့ကို သိကျွမ်းသူ ဖြစ်၏။ အထူးသဖြင့် သစ္စာနှင့် ဓမ္မ၌ တည်ကြည်သော ဗြာဟ္မဏ ဖြစ်သဖြင့်၊ ဤကဲ့သို့သော ရက်စက်မှုသည် သင့်နှင့် မသင့်တော်။”
संजय उवाच
Even in war, conduct must align with dharma: learning, especially Brahminical commitment to truth and righteousness, is incompatible with deliberate cruelty and unrighteous fighting.
A group of warriors confront Drona on the battlefield, urging him to drop his weapons and stop fighting, accusing him of adharma and warning that his death is imminent; they appeal to his Vedic learning and Brahmin identity to shame him away from further cruelty.