संजय उवाच त॑ तथावादिन तत्र राजानं माधवो<ब्रवीत्,संजय कहते हैं--महाराज! ऐसी बात कहनेवाले राजा दुर्योधनसे सात्यकिने इस प्रकार कहा--'राजन! क्षत्रियोंका सनातन आचार ही ऐसा है कि वे यहाँ गुरुजनोंके साथ भी युद्ध करते हैं। यदि मैं तुम्हारा प्रिय हूँ तो तुम मुझे शीघ्र मार डालो, विलम्ब न करो
sañjaya uvāca | taṁ tathāvādinaṁ tatra rājānaṁ mādhavo ’bravīt |
စဉ္ဇယက ပြောသည်— ထိုသို့ ပြောနေသော ဘုရင်ထံသို့ မာဓဝက စကားဆို၏။ စစ်ဓမ္မအရ က္ෂတ္တရိယတို့၏ ရှေးရိုးစဉ်လာမှာ စစ်ကာလ၌ အလေးအနက်ထားရသော အကြီးအကဲများ၊ ဆရာများနှင့်ပင် တိုက်ခိုက်ရသည်ဟု သူက ကြေညာ၏။ ထို့ပြင် ဘုရင်အား မနှောင့်နှေးဘဲ လုပ်ဆောင်ရန် တိုက်တွန်းကာ—အကယ်၍ သူ့ကို တကယ်ချစ်ခင်လိုလျှင် ချက်ချင်း ထိုးသတ်လော့၊ မลังမလတ်နှင့်ဟု ဆို၏။
संजय उवाच
The passage frames a hard ethical claim within kṣatriya-dharma: in war, duty can compel combat even against revered elders/teachers. It highlights the tension between personal reverence and role-based obligation, urging decisive action rather than hesitation.
Sanjaya reports that Mādhava addresses a king who has just spoken. In the surrounding context (as indicated), the speech is directed toward Duryodhana in a charged exchange involving Sātyaki, emphasizing the warrior code and demanding immediate, decisive conduct in battle.