सैन्येन रजसा मूढं सर्वमन्धमिवा भवत् । उस अवस्थामें न आकाशका, न पृथ्वीका और न दिशाओंका ही पता लगता था। सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होकर वहाँ सब कुछ अन्धकारमय हो गया था
sainyena rajasā mūḍhaṃ sarvam andham ivābhavat |
သဉ္ဇယက ပြောသည်– စစ်တပ်များက လှုံ့ဆော်ထုတ်လွှင့်သော ဖုန်မှုန့်ကြောင့် စစ်မြေပြင်တစ်ခုလုံး မျက်စိမမြင်သကဲ့သို့ အမှောင်ထဲတွင် မူးဝေသွားလေ၏။ ထိုအခြေအနေတွင် ကောင်းကင်ကိုလည်း မမြင်ရ၊ မြေပြင်ကိုလည်း မသိရ၊ ဦးတည်ရာ အရပ်များကိုပင် မခွဲခြားနိုင်တော့ဘဲ၊ စစ်တပ်ဖုန်မှုန့်က အရာအားလုံးကို ဖုံးလွှမ်းကာ အမှောင်မိုက်စေခဲ့၏။
संजय उवाच
The verse underscores how war generates not only physical destruction but also moral and cognitive obscuration: the dust that blinds the eyes symbolizes the confusion that overwhelms judgment and orientation when violence dominates.
Sañjaya describes the battlefield at a moment when the armies’ movement raises such dense dust that everything appears dark and indistinguishable; even the sky, earth, and directions cannot be made out.