Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

सैन्येन रजसा मूढं सर्वमन्धमिवा भवत्‌ । उस अवस्थामें न आकाशका, न पृथ्वीका और न दिशाओंका ही पता लगता था। सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होकर वहाँ सब कुछ अन्धकारमय हो गया था

sainyena rajasā mūḍhaṃ sarvam andham ivābhavat |

သဉ္ဇယက ပြောသည်– စစ်တပ်များက လှုံ့ဆော်ထုတ်လွှင့်သော ဖုန်မှုန့်ကြောင့် စစ်မြေပြင်တစ်ခုလုံး မျက်စိမမြင်သကဲ့သို့ အမှောင်ထဲတွင် မူးဝေသွားလေ၏။ ထိုအခြေအနေတွင် ကောင်းကင်ကိုလည်း မမြင်ရ၊ မြေပြင်ကိုလည်း မသိရ၊ ဦးတည်ရာ အရပ်များကိုပင် မခွဲခြားနိုင်တော့ဘဲ၊ စစ်တပ်ဖုန်မှုန့်က အရာအားလုံးကို ဖုံးလွှမ်းကာ အမှောင်မိုက်စေခဲ့၏။

सैन्येनby/through the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मूढम्bewildered/obscured
मूढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमूढ
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्धम्blind/dark
अन्धम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
army (sainya)
D
dust (rajas)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates not only physical destruction but also moral and cognitive obscuration: the dust that blinds the eyes symbolizes the confusion that overwhelms judgment and orientation when violence dominates.

Sañjaya describes the battlefield at a moment when the armies’ movement raises such dense dust that everything appears dark and indistinguishable; even the sky, earth, and directions cannot be made out.