Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)

अव्यग्रानेव हि परान्‌ कथयस्यपराजितान्‌ । हृष्टानुदीर्णान्‌ संग्रामे न तथा सूत मामकान्‌,सूत! तुम मेरे शत्रुओंको तो व्यग्रतारहित, अपराजित, हर्ष और उत्साहसे युक्त तथा संग्राममें वेगपूर्वक आगे बढ़नेवाले ही बता रहे हो; परंतु मेरे पुत्रोंकी ऐसी अवस्था नहीं बताते

စူတရေ! သင်က ကျွန်ုပ်၏ ရန်သူတို့ကိုတော့ စိတ်မရှုပ်မယှက်၊ မရှုံးနိမ့်၊ ဝမ်းမြောက်အားတက်၍ စစ်မြေပြင်၌ အရှိန်ဖြင့် တိုးတက်နေသူများဟု ဆိုပြသည်။ သို့သော် ကျွန်ုပ်၏ သားတို့ကို ထိုသို့သော အခြေအနေဖြင့် မဆိုပြ။

अव्यग्रान्unagitated, not distracted
अव्यग्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor, indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परान्others; the enemies
परान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Plural
कथयसिyou describe/tell
कथयसि:
TypeVerb
Rootकथय्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
अपराजितान्unconquered, undefeated
अपराजितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Accusative, Plural
हृष्टान्delighted, exhilarated
हृष्टान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Accusative, Plural
उदीर्णान्aroused, excited, spirited
उदीर्णान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउदीर्ण
FormMasculine, Accusative, Plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus, in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सूतO charioteer
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
मामकान्my own (sons/men)
मामकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमामक
FormMasculine, Accusative, Plural
सूतO charioteer
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच