यो>हं रुधिरसिक्ताडूुं राज्ञां मध्ये पितामहम् । शयानं नाशकं त्रातुं भीष्ममायोधने हतम्,मेरे पितामह भीष्म राजाओंके बीच युद्धस्थलमें मारे गये और अब खूनसे लथपथ होकर बाणशबय्यापर पड़े हैं; परंतु मैं उनकी रक्षा न कर सका
yo 'haṁ rudhira-siktāṅgaṁ rājñāṁ madhye pitāmaham | śayānaṁ nāśakaṁ trātuṁ bhīṣmam āyodhane hatam ||
«ဘုရင်တို့အလယ်၌ စစ်မြေပြင်တွင် ကျဆုံးသွားသော ငါ့အဘိုးကြီး ဘီရှ္မကို ငါ မကယ်တင်နိုင်ခဲ့။ ယခု သူသည် မြားခင်းအိပ်ရာပေါ်၌ လဲလျောင်းလျက်၊ ကိုယ်တစ်လုံးလုံး သွေးစိုရွှဲနေ၏။»
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the ethical burden of leadership in war: when one initiates or sustains a conflict, one also bears responsibility for the suffering of elders and allies. Duryodhana’s inability to protect Bhīṣma becomes a moral indictment—honor in battle is not only victory but also the duty to safeguard those under one’s charge.
Duryodhana speaks in grief and self-reproach after Bhīṣma has been brought down in battle and lies bleeding on a bed of arrows amid the assembled kings. He confesses that he could not save his grandsire, underscoring the collapse of Kuru strength and the emotional shock of Bhīṣma’s fall.