Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)
यथा चक्र तु कौलालो दण्डविद्धं तु भारत । सहैव भूरिश्रवसो बाहुना केशधारिणा,भारत! जैसे कुम्हार छेदमें डंडा डालकर अपनी चाकको घुमाता है, उसी प्रकार केश पकड़े हुए भूरिश्रवाके बाँहके साथ ही सात्यकि अपने सिरको घुमाने लगे
sañjaya uvāca | yathā cakra tu kaulālo daṇḍaviddhaṃ tu bhārata | sahaiva bhūriśravaso bāhunā keśadhāriṇā ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—“အို ဘာရတ၊ အိုးထိန်းသည် အပေါက်ထဲသို့ တုတ်ထည့်ကာ လှည့်စက်ကို လှည့်သကဲ့သို့၊ စာတျကိသည် ဖမ်းဆုပ်ထားသော ဆံပင်အစုနှင့်အတူ ဘူရီရှရဝ၏ လက်မောင်းကိုပါ ကိုင်ထားလျက် လှည့်ဝှေ့နေ하였다။”
संजय उवाच
The verse uses a vivid simile to show how, in war, physical force and momentum can reduce a warrior to being ‘spun’ like an object—highlighting the dehumanizing intensity of battle and implicitly raising questions about restraint and proper conduct (dharma) amid violence.
Sanjaya describes Sātyaki’s action: after seizing Bhūrīśravas by the hair, he whirls him around, likening the motion to a potter spinning a wheel by inserting a stick into its socket.