Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

ततो बहुविधेनगिश्छादयामास राक्षसम्‌

sajaya uv01ca |

tato bahuvidhair nāgaiś chādayāmāsa rākṣasam |

tadānantara sa bahubhir nāgair āvṛto rākṣasarājo vicārya garuḍarūpa dhṛtvā samastān nāgān bhakṣayitum ārabdhavān |

သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ထို့နောက် သူသည် မြွေမျိုးစုံဖြင့် ရာක්ෂသကို ဖုံးလွှမ်းလိုက်၏။ ထိုအခါ ရာක්ෂသတို့၏ အရှင်သည် နာဂများ အရေအတွက်မကုန်အောင် ဝိုင်းဖုံးထားသည်ကို မြင်လျှင် ခဏစဉ်းစားပြီး ဂရုဍ (Garuḍa) ၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ခံယူကာ မြွေတို့အားလုံးကို စတင်စားသောက်လေ၏။

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
बहुविधैःby many kinds (of)
बहुविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहुविध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नागैःby serpents
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
छादयामासcovered, caused to be covered
छादयामास:
Kriya
TypeVerb
Rootछाद् (छादन)
FormPeriphrastic Perfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada, Causative sense
राक्षसम्the rākṣasa (demon)
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
R
Rākṣasa (Rākṣasarāja)
N
Nāgas (serpents)
G
Garuḍa

Educational Q&A

The passage highlights a battlefield ethic of adaptability: when overwhelmed, a powerful being shifts form and method to neutralize the threat. It also reflects the Mah01bh01ratas recurring motif that unchecked force invites an equal or greater counter-force, often escalating violence rather than resolving it through restraint.

A r01k63asa is smothered/covered by many nāgas. In response, the r01k63asar01ja thinks quickly, assumes Garu0das form (the natural enemy of serpents), and begins devouring the nāgas.