अध्याय ८८ — घटोत्कच-दुर्योधनयुद्धवर्णनम्
Ghaṭotkaca–Duryodhana Engagement
उक्त्वा तथा त्वं पितुरग्रतो मा- महं हनिष्यामि महाव्रतं तम् । भीष्मं शरौघैर्विमलार्कवर्ण: सत्यं वदामीति कृता प्रतिज्ञा
uktvā tathā tvaṁ pitur agrato mā—
ahaṁ haniṣyāmi mahāvrataṁ tam |
bhīṣmaṁ śaraughair vimalārkavarṇaḥ
satyaṁ vadāmīti kṛtā pratijñā ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «သင်သည် သင့်အဖေရှေ့တွင် ‘အပြစ်ကင်းသော နေရောင်ကဲ့သို့ တောက်ပသည့် မြားအစုအဝေးဖြင့် မဟာဝရတကိုင်ဆောင်သူ ဘီရှ္မကို ငါ မုချ သတ်မည်၊ ငါ အမှန်ကို ပြောသည်’ ဟု ဆိုကာ ကတိသစ္စာပြုခဲ့၏။ သို့သော် ယခု သင်သည် ထိုကတိကို မပြည့်စုံစေသေး၊ စစ်တွင် ဒေဝဝရတ ဘီရှ္မကို မသတ်နိုင်သေးသောကြောင့်ပင်။ မမှန်ကန်သော ကတိပြုသူ မဖြစ်စေနှင့်; သင့်ဓမ္မ၊ သင့်မျိုးရိုးနှင့် သင့်ဂုဏ်သိက္ခာကို ကာကွယ်လော့»။
संजय उवाच
A solemn vow (pratijñā) must align with truth (satya) and be upheld; failing to act after publicly pledging—especially before elders—threatens one’s dharma, family honor (kula), and reputation (yaśas).
Sañjaya recalls a prior promise made before the speaker’s father to slay Bhīṣma with mighty arrow-volleys, and rebukes the present failure to carry it out in battle, warning against becoming a breaker of vows.