Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
जानामि व्वां युधां श्रेष्ठमत्यन्तं पूर्ववैरिणम् अनयस्याद्य सम्प्राप्तं फलं पश्य सुदारुणम्
jānāmi vām yudhāṁ śreṣṭham atyantaṁ pūrvavairiṇam | anayasya adya samprāptaṁ phalaṁ paśya sudāruṇam ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—သင်တို့နှစ်ဦးလုံးသည် စစ်သူရဲတို့အနက် အထူးထက်မြက်သူများဖြစ်ကြောင်း၊ ရှေးကတည်းက အပြင်းအထန် ရန်သူများဖြစ်ကြောင်း ငါသိ၏။ ယနေ့ ဤအကံမကောင်းမှုမှ ပေါက်ဖွားလာသော ကြမ်းကြုတ်လှသည့် အကျိုးကို ကြည့်လော့—အတိတ်က ရန်ငြိုးနှင့် ယခုက မိုက်မဲမှုတို့သည် စစ်မြေပြင်ပေါ်တွင် ပျက်စီးခြင်းအဖြစ် သီးပွင့်လာ၏။
संजय उवाच
The verse underscores moral causality: long-nursed hostility and a misguided course (anaya) culminate in a harsh ‘fruit’ (phala). It warns that enmity, when carried forward, ripens into suffering and destructive outcomes.
Sañjaya addresses two individuals (vām), acknowledging them as supreme warriors and long-standing enemies, and urges them to witness the dreadful consequence that has now arrived—implying an immediate, grim turn in the battle brought about by misfortune and prior rivalry.