Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
तामापतन्ती विमलामश्मगर्भा महागदाम् | शरैरनेकसाहसैर्वारयामास गौतम:,उस निर्मल एवं लोहेकी बनी हुई विशाल गदाको अपने ऊपर आती देख कृपाचार्यने अनेक सहस्र बाणोंद्वारा दूर गिरा दिया
tām āpatantīṃ vimalām aśmagarbhāṃ mahāgadām | śarair anekasāhasair vārayāmāsa gautamaḥ |
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ကျောက်ကဲ့သို့ တောက်ပခိုင်မာသော ဂဒာကြီးသည် မိမိထံသို့ လာရောက်ကျလာသည်ကို မြင်သော် ဂေါတမ (ကೃပာစာရျ) သည် ထိုကို တားဆီးကာ မြားထောင်ပေါင်းများစွာ ပစ်လွှတ်၍ နောက်သို့ ပြန်လှန်ကျစေ하였다။ ဤမြင်ကွင်းသည် စစ်၏ တင်းကျပ်သော စည်းကမ်းကို ထင်ဟပ်စေသည်—ဆရာစစ်သူရဲတစ်ဦးပင် သေစေနိုင်သော အင်အားကို တည်ငြိမ်စွာ တိုင်းတာသည့် ကျွမ်းကျင်မှုဖြင့်သာ တုံ့ပြန်ရသည်။
संजय उवाच
In the battlefield context, the verse highlights disciplined restraint and alertness: a warrior-teacher meets sudden lethal threat with controlled, proportionate skill, embodying steadiness under pressure rather than panic or cruelty.
A massive mace rushes toward Kṛpa (called Gautama). He counters it by shooting a very large volley of arrows, stopping or driving back the incoming weapon before it can strike him.