भीष्म-युधिष्ठिर-संमर्दः
Bhīṣma’s Pressure on Yudhiṣṭhira; Śikhaṇḍī’s Approach; Evening Withdrawal
ववृषुर्मार्गणैस्ती$णैर्गिरिं मेरुमिवाम्बुदा: । वे सभी बाण विचित्र धनुषद्वारा छोड़े गये थे और सब-के-सब वज्र एवं मृत्युके तुल्य भयंकर थे। उन बाणोंके आघातको आपके पुत्र सहन न कर सके। उन सबने मिलकर रथियोंमें श्रेष्ठ सुभद्राकुमार अभिमन्युपर तीखे बाणोंकी वर्षा आरम्भ की, मानो बादल मेरुगिरिपर जलकी वर्षा कर रहे हों
vavṛṣur mārgaṇais tīkṣṇair giriṃ merum ivāmbudāḥ |
သဉ္ဇယက ပြောသည်—သူတို့သည် မေရုတောင်ပေါ်သို့ မိုးတိမ်များ မိုးရွာသကဲ့သို့ ထက်မြက်သော မြားများကို မိုးကဲ့သို့ ရွာချလေ၏။ ထိုမြားများသည် အံ့ဖွယ်သော လေးများမှ လွှတ်ထုတ်ထားပြီး အားလုံးသည် မိုးကြိုးတံ (ဝဇ္ရ) နှင့် သေမင်းတရားကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်ကြ၏။ သင်၏သားတို့သည် ထိုထိခိုက်မှု၏ အင်အားကို မခံနိုင်ကြ; ထို့ကြောင့် သူတို့အားလုံး ပေါင်းစည်းကာ ရထားစစ်သည်တို့အနက် အထူးထင်ရှားသော စုဘဒြာ၏သား အဘိမညုအပေါ် ထက်မြက်သော မြားမိုးကို စတင်ရွာချကြ၏—မေရုတောင်ပေါ်သို့ မိုးတိမ်များ ရွာချသကဲ့သို့။
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s ethical tension in war: martial excellence and collective assault can overwhelm even a foremost warrior, reminding readers that prowess must be weighed against dharma—especially when many unite to crush one, blurring the line between valor and unfairness.
Sañjaya describes a concentrated attack in which the Kaurava side (addressed as “your sons”) cannot withstand the opposing blows and then collectively showers Abhimanyu with sharp arrows, likened to rain-clouds pouring on Mount Meru.